Filipenses 2

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nittotna nittotna Kiristoosnik chinit fo faafaanane; keeshtanbaasik dey chimeset faasetir sinfaanane dey Korto Ayyanaasneen ane isarniti faafaanane; dey nittotna nittotna ma'a wuza zagunewa kenashtone besisefaatine;
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Es bari boor'a safarak; keeshtanak; ayyanaknawa alamakna isar sinna ta giraas tuuma sinanak zaguti.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Teetnitiison daa ephpha oom asuni meya nittoostan wayya sinetemato faadutitano teetniison shunak wedey «Tane fe asu aafe» yifa teetok isa wuzane zagutiita.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Esiisimato asu isarba isarbaas basa teetak ke'ni wuzason koi'ba sinnoynaron oom asusik ke'ni wuzason safarowo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Es barik Kiristoos Yesusniissi fa safaraas nittoossi dey foonak sholsuwa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Bar Ha'oni haalak feefet Ha'oosneen ane isa kixxe sinni;
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Es baristan barik fa ulfinaason zuutire beyye;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Teetbaason daa ephi;
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Es bari boor'a Ha'oos zuuttambaase asi denalo;
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Es bari boor'a Yesusni sunaasi ulfinak;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Asuni meeni termaas zuuttera:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Koontaasakitono! Ta nittoneen ane faana kabaasik wonna wonna ajajamer sinetimato hash ta nittoostan wokfana kabaasik es baristan denalo ajajamer sinatik yaadatsifawungwa. Es bari boor'a isa isarnitiis faruntiison besifa wostooson digaknawa ulfinakna chimma wostoti.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Es bari boor'a bar sinanak sholefana baron sholotiknawa zagutikna nittoossi wostet fayiis Ha'ooswa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Aaffa wostoosonnu wostefeti kabaasik unyusotiita wedey karakkarosotiita.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Es bar dey sinfaanane han elinga dey mangu koontoosi ganesi zinanewa muudane foonto kayim Ha'oni naanggota sinna han daastak baakuranimato chaarsutiwa.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Es bar dey sinanaas kaa bestefana kaamaason yeetunoy mai'sira ephatinewa. Esiisimato eelnaasewa wostonaase ke'nor sinna fui'tonoynamato Kiristoos wolle yeefena kabaasik teetona wuzna faarwa uwa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ha'oosik wostontiisewa amanontiise asi maa'aasta ta kaas dey dayistera maa'a sinna imtefaananenu girefawungwa. Nitto dey ta giraason haa'er sinati.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Esiisimato nitto dey girera taan dey girantiison haa'er zagutiwa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ta nitto chowaason odera gironak Ximotiyosnin taptera nittoki wosu chimanak Daam Yesusnik abdi zagifan.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nitto chowaasik nibbaassin safarefees Ximotiyosteno oom asu taak aafewa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Sinuntano oom asuni meya baasso teetak ke'ni wuzasontu zaguk eelefetano Yesus Kiristoosni wostoosik giddibesi aafawa.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ximotiyos amanamto asu sinbaas fattantera zaala makter sinnamato taneen ane dey abanawa naana asimato isar sinna misirachchuni kaamaason assuk ane wostet faanimato nitto teetnitiisik arsetirwa.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Es bari boor'a ta chowaas ayta hamma kar'nitto arinanneen orfo Ximotiyosnin taptera nittoki wosunamato abdi zagifanwa.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Esiisimatonu ta teetnaasik nittoki yoo chimanak Daamiis taan argasunawa yira amanefawungwa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Esiisimato taak sholsi wuza zuuttambaase asik taan argasunak wosiseti ayta Eephafiroditusnin wolgira nittok wosuna bar sholsu sinna taak bestewa; bar taneen ane taar'ere yere meya taar'onawa wostoni zomotana sinne wostet fe asuwa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Barin nittoki wosunaas bar nitto zuuttamnitiise asin biyanak kaltena boor'anawa basa mettooson dey nitto odeseti boor'a digere safaret feena boor'awa.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Futoosik bar akamanon mettere kitunak kar'iwa; sinuntano Ha'oos barik fakiya zagiwa. Es bar dey bar barik sinnoynaron suumosta suumo tayista kopuktonoynamato taakneentu Ha'oos fakiya zagiwa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Es bari boor'a barin biira girotiknawa ta suumoos kashonakna barin nittoki wosunawa yira akamanon sholengwa.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ese Daamiisin amanere fe asu sinna boor'a girak ephphatootiwa. Barne fe oom meyanon zuutira ulfinsuti.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Nitto tai'sera bestera taak zagu beyeti argasuuson bar taak tuunukwa iyaat Kiristoosni wostoosi boor'a kaabaasonnu keeshtonoy kituta katire feerwa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.