Colossenses 4

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daamni meyane! Nitto dey den samak nitto Daam feenamato arira boznitisakitonin ma'ariknawa isa kixxekna ha'suti.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ha'oosik chimma galattok yeetunoy shiiphoti.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Es barneen ane Ha'oosi kaamanon makoni ugna innok gachanaknawa ta basa boor'a taatera faana Kiristoosni aacho chowaason mako chimanikna innok shiiphsotiwa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ta dey makonak sholsinasimato kaambaason ammanon makonak taak shiiphotiwa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Aaffa ugnaknu sinun amanonoy asuni meeni ganeyaassi techmak foosoti.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Asu isarba isarbaasik sholsu wolgu ima chimatik wonna wonna wolumnitiis ma'a kaar'a sinun.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiqos ta chowaason zuutire nittok makonawa. Bar shunto ay dey amanamto wostinynya; taneen ane dey Daamiisa wostoni zoomotawa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Barin nittoki wosinaas inno chowaason nittok makonaknawa nitto nibaason chinunaknawa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Barneen ane dey nitto keen sina amanamto dey shunto ay sina Onesmos nittoki yoonir. Baasso yeesefaat hanta fa chowaason zuutire nittok maksone.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Taneen ane taatere fe Aristirokos naga nittotin oochediferwa. Zeemo: «Nittoki yeefena kabaasik ephphatooti» yit makena Barnabasni ishni naa Marqos dey naga nittok oochedifewa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Iyyusxos yistere teegtefe Iyyasu naga nittok oochedife. Ha'oosi taatoni wostonon taneen ane wostesefe asuni meeni ganeyasin Ayhudni meeni keen sina baasso han baasso koi'besiwa; taan dey chinisetewa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nitto keen sina Yesus Kiristoosni wostinynya Ephphafira nittok naga oochedifewa; kayma foosik chimma yeerotiknawa Ha'oosi safaranon zuutira koi'sutikna bar wonna wonna nittok shiiphedifewa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nitto boor'a Lodoqiyani katamaassinawa Yirapolisni katamaassina feese asuni meyak akamanon hopit foobaason ta zaala makonawa.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Shunto Hakimi sina Luqasnawa Deemasna nittok naga ooshshesedifewa.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Lodoqiyak feese amanynyini meyak Nifumiya yistefa mashkasusiknawa bari keyaassi fa betekiristaniisikna naganaason katutiwa.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Han tichaason nitto feretitinneen orfo Lodoqiyak fa betekiristaniisi ferettonak zaguti; nitto dey Lodoqiyan nittoki woste wosiyaason feretuti.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkiphasnin dey: «Daamiiskin neek imte wostooson koi'sutak chimma» yira makotiwa.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Han nagani tichaason ta kushusik tichiis ta Phawuloswa. Ta shasharak taatera faanamato yaadatsoti. Ha'oosi otma nittoneen ane sinfawungwa.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.