Atos 24

jnjl (JNJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uuch wonaneen orfo maagni gaanynye meeni gaanynya Hananiya isa isa kur'uni meyaneen Tertelus yiste wobisneen ane Qesariya hami. Baasso dey Phawulosni chowaason daason ha'sife Filkisniki hamere malatesete.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Phawulos teegtere yeefena kabaasik Tertelus ekka yit malatonak kabire: «Ulfinto Filkisno! Neeki kamo akama naga danniwa, Han ne ma'a ha'susik daraaniis foobaas sooltewa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Akamanon ulfinto Filkisno! Han ma'a wostoneeson daa daassinawa aagene aagenena akama galataktu ephpha taafeniwa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Sinuntano haniistan denalo neen hopsunoynaron kawunbaase neek makona baron garamak innotin odotak shiiphefawungwa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Han asus innoosta mangu mero siniwa. Han daa zuuttambaase asiissi fe Ayhudni meeni ganeyaassi naga tishki. Naazirawini meya yistefe baassok zoonsibesiwa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Dey betmeqdesiison kiinuk kabefeen ephniwa. [Tumaniisimato mangsu kar'anik sholera faanir.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Sinuntano meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynya Lusiyus yeere akama hugnak inno kushuussin ephi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Barin malatesefe baassotin dey neeki yoosonek ajaje] Ne teetneesik barin tu'nira han inno barin malateni chowaason zuuttira arutak chimatawa.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ayhudni meya dey: «Han chowaas zuuttera futowa» yiset malataasik isar sinete.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Daason ha'sife Filkis Phawulos makonak kushubaason kabgire besi. Phawulos dey ekka yit mako ephi: «Showo neya han daraasata mangsu kar'et faatamato arinar sinna boor'a tayista malate malataasi wolgunon neek makonaas girakwa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ha'oni shiiphok Yerusalem hamnanneen asire heppe wonaastan aane daytowa sinnamato ne teetneesik arutak chimatawa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Betemeqdesiissi sinun Ayhudni shiiphoni keyaassi wedey katamaassi ooneennu we'nifana wedey daraas naga turkunak zagifana taan aane danoto.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Hash taan malatesete chowaasik isa zaala neek tai'susonek aafa chimone wuza.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sinuntano han baron neek makonak sholefawungwa; baasso eshni ugna yisefe es ugnaasik ta inno abani meeni Ha'oosontu shiiphefawungwa. Museni tumaasi tichche baronnawa raajjuni meyaki kamo makte baronna zuutira amanenarwa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Baasso dey abdi zagsefeysimato ta dey ookoni meenawa ooko sinnoy meena kitun kabsonemato Ha'oosik abdi zagifawungwa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Es bari boor'a ta Ha'oosi sinaknawa asuni sinakna kayma nibna foonak wonna wonna duudefawungwa.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Yerusalemun kesnanneen hang showo wogga aatnanneen orfo darataasik sinni argasuni waagnewa Ha'oosik imtoni imaason imanak yaangwa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Betemeqdesiisik dey kayimni sitiriison zagit faanatu danetewa. Es kabaasik taneen ane daraas aafe. Dey nagani tishuus aane kabuwa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Sinuntano Iisiyan yeese Ayhudni meya esta feeseter. Baasso tayista malatosone chowa faafaanane neeki sina tai'sere malatosotowa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 «Esseen orfo shonggosi sina tai'fana kabaasik danete mangsu faafaanane maksotowa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Baasso ganeyaassi yerefaat: ‹Kituni meeni kitun kabu faarwa unaasiktu hash hawung mangsu tayista katonak nitto sina ta'ingwa› yit tega kaamak chaagga makengwa. Esiistano ooma zagina wuza aafawa.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Sinuntano Filkis Daamiisa ugnanon mai'sire arire feer sinna boor'a: «Meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynya Lusiyos yeefena kabaasik nitto chowaason koi'sunawa» iyaat gafki.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Phawulosnin oodet fe tii meya taar'osin: «Birmadumma kalnoy mai'sira oodwa; dey koonbaasakito barik sholsi wuza ephphe yeesefe kabaasik kalataatawa» yit ajaje.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Garo wonaneen orfo Filkis Ayhudawi sina asuba Dirusillaneen ane ye. Phawulosnin teegsire Kiristoos Yesusnik amanoni chowaason maken ode.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Phawulos ookoni chowaasonnawa teetni ha'suse asi chowanonna dey yooni mangsuni kar'aasi chowanon makobaase Filkis digere: «Hash hantan hamma; taak ho'itna wononeen wosira teegsunawa» yi.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filkis Phawulosnikin waaga muunak abdi zagit feer. Es bari boor'a showo wona teegsifaafe wolumsit feer.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hep wogganeen orfo Porqiyos Fistos Filkisni kodaasta ha'sunir sinne taatte. Filkis Ayhudni meyanon girsunak sholefaat Phawulosnin kota beyi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.