Atos 24

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uuch wonaneen orfo maagni gaanynye meeni gaanynya Hananiya isa isa kur'uni meyaneen Tertelus yiste wobisneen ane Qesariya hami. Baasso dey Phawulosni chowaason daason ha'sife Filkisniki hamere malatesete.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Phawulos teegtere yeefena kabaasik Tertelus ekka yit malatonak kabire: «Ulfinto Filkisno! Neeki kamo akama naga danniwa, Han ne ma'a ha'susik daraaniis foobaas sooltewa.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Akamanon ulfinto Filkisno! Han ma'a wostoneeson daa daassinawa aagene aagenena akama galataktu ephpha taafeniwa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Sinuntano haniistan denalo neen hopsunoynaron kawunbaase neek makona baron garamak innotin odotak shiiphefawungwa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Han asus innoosta mangu mero siniwa. Han daa zuuttambaase asiissi fe Ayhudni meeni ganeyaassi naga tishki. Naazirawini meya yistefe baassok zoonsibesiwa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dey betmeqdesiison kiinuk kabefeen ephniwa. [Tumaniisimato mangsu kar'anik sholera faanir.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Sinuntano meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynya Lusiyus yeere akama hugnak inno kushuussin ephi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Barin malatesefe baassotin dey neeki yoosonek ajaje] Ne teetneesik barin tu'nira han inno barin malateni chowaason zuuttira arutak chimatawa.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ayhudni meya dey: «Han chowaas zuuttera futowa» yiset malataasik isar sinete.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Daason ha'sife Filkis Phawulos makonak kushubaason kabgire besi. Phawulos dey ekka yit mako ephi: «Showo neya han daraasata mangsu kar'et faatamato arinar sinna boor'a tayista malate malataasi wolgunon neek makonaas girakwa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ha'oni shiiphok Yerusalem hamnanneen asire heppe wonaastan aane daytowa sinnamato ne teetneesik arutak chimatawa.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Betemeqdesiissi sinun Ayhudni shiiphoni keyaassi wedey katamaassi ooneennu we'nifana wedey daraas naga turkunak zagifana taan aane danoto.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Hash taan malatesete chowaasik isa zaala neek tai'susonek aafa chimone wuza.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sinuntano han baron neek makonak sholefawungwa; baasso eshni ugna yisefe es ugnaasik ta inno abani meeni Ha'oosontu shiiphefawungwa. Museni tumaasi tichche baronnawa raajjuni meyaki kamo makte baronna zuutira amanenarwa.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Baasso dey abdi zagsefeysimato ta dey ookoni meenawa ooko sinnoy meena kitun kabsonemato Ha'oosik abdi zagifawungwa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Es bari boor'a ta Ha'oosi sinaknawa asuni sinakna kayma nibna foonak wonna wonna duudefawungwa.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Yerusalemun kesnanneen hang showo wogga aatnanneen orfo darataasik sinni argasuni waagnewa Ha'oosik imtoni imaason imanak yaangwa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Betemeqdesiisik dey kayimni sitiriison zagit faanatu danetewa. Es kabaasik taneen ane daraas aafe. Dey nagani tishuus aane kabuwa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Sinuntano Iisiyan yeese Ayhudni meya esta feeseter. Baasso tayista malatosone chowa faafaanane neeki sina tai'sere malatosotowa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 «Esseen orfo shonggosi sina tai'fana kabaasik danete mangsu faafaanane maksotowa.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Baasso ganeyaassi yerefaat: ‹Kituni meeni kitun kabu faarwa unaasiktu hash hawung mangsu tayista katonak nitto sina ta'ingwa› yit tega kaamak chaagga makengwa. Esiistano ooma zagina wuza aafawa.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sinuntano Filkis Daamiisa ugnanon mai'sire arire feer sinna boor'a: «Meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynya Lusiyos yeefena kabaasik nitto chowaason koi'sunawa» iyaat gafki.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Phawulosnin oodet fe tii meya taar'osin: «Birmadumma kalnoy mai'sira oodwa; dey koonbaasakito barik sholsi wuza ephphe yeesefe kabaasik kalataatawa» yit ajaje.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Garo wonaneen orfo Filkis Ayhudawi sina asuba Dirusillaneen ane ye. Phawulosnin teegsire Kiristoos Yesusnik amanoni chowaason maken ode.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Phawulos ookoni chowaasonnawa teetni ha'suse asi chowanonna dey yooni mangsuni kar'aasi chowanon makobaase Filkis digere: «Hash hantan hamma; taak ho'itna wononeen wosira teegsunawa» yi.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Filkis Phawulosnikin waaga muunak abdi zagit feer. Es bari boor'a showo wona teegsifaafe wolumsit feer.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Hep wogganeen orfo Porqiyos Fistos Filkisni kodaasta ha'sunir sinne taatte. Filkis Ayhudni meyanon girsunak sholefaat Phawulosnin kota beyi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.