Atos 19

jnjl (JNJL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aphphilos Qoronxosuk feena kabaasik Phawulos tukaki daasta kamo aatte Efeson hamme kar'i. Estak faadbesi garo amanynyini meyanon danne:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 «Amanefeti kabaasik Korto Ayyanaason ephpha taasetiyoso?» yit mamsi. Baasso dey: «Aane ephphatoweniwa. Korto Ayyanaas foobaasonnu aane odoweniwa» yisete.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Phawulos dey: «Eekan aro haphuqtonson haphuqtetiri?» yi. Baasso dey: «Yohannisni haphuqtosongwa» yisete.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Phawulos dey: «Yohannisni haphquus boor'ni harminirwa. Daraasik dey makenaas: ‹Ta orfoose yooni barik amanoti› yit feer. Es bar dey Yesuswa!» yi.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Es baron odeseteyse Daam Yesusni sunaasik haphuktesete.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawulos kushubaason baassosta ta'ifena kabaasik Korto Ayyanaas baassosta keren gaddo noono wolumsesete. Raaji dey mako ephesete.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Es asuni meeni faadaas dey asire heppe sinana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phawulos Ayhudni shiiphoni keyaassi hamme keez assa sinniron digaba foontonon Ha'oosi taatoni chowanon maketnawa assitna feer.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Sinuntano isa isa meya nibbesiison kalere Daamiisa ugnanon daraasa sina me'et aafawa amanoniwuza yisefe kabaasik baassostan woki. Amanynyi meyanon dey baasso baassotin oor kisire Xiranosni keerki assuni keyaassi wonna wonna assit feer.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Phawulos es baron zaginaas hep wogga sinana. Es kabaasik Iisiyak feese Ayhudni meenawa Aazabni meena zuuttere Daamiisa kaamanon odosonek chimesete.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ha'oos Phawulosniki kamo akama biistera artonoy wuza zagit faar.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Atubaas ta'ina maamaasewa kushuni marabibaase asin ephphe taamme mettanni meyaasta kunusseten mettanni meya merobesiissin farit feeseter. Kiina ayyanaas dey asusasin keset faar.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Kiina ayyanaason asusasin kisset kutise isa isa Ayhudni meya: «Phawulos makefena Daam Yesusni sunaasik nittotin ajajefeni» uuk kiina ayyanaason asusasin kisuk kabet feeseter.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ayhud sina maagni gaanynyaasasin isa Asqewani naafun naanggotiis dey esiisimato zagset feeseter.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sinuntano kiina ayyanaas wolgira: «Yesusnin arifan; Phawulosnin chowaason arifan; nitto oonso?» yi.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Kiina ayyanaas ephna asus dey fillere baassotin ephphe baassosta chimi dey mere. Mazayerenawa atatuna keerun eelle kesete.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Es wuzaas dey Efesonuk feese Ayhudnawa Aazabni meena asik artena boor'a zuuttambesiise digesete. Daam Yesusni sunaas akamanon ulfinto sini.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amane baassossin dey showo asu mangu wostobesiison ammanon kisire harmifaafe yeeset feeseter.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Showo tolfattuni meya dey tolfatni matsafabesiison zuutire dara zuuttambesiise asi sina kiichisete. Es tolfatni matsafaasi waaga dey gammatten uuchasir kuma shu'ni birri sini.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Esiisimato Daamiisa kaama akama hugnak tagitnawa meretna hami.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Es bar zuuttera sinnanneen orfo Phawulos Meqedoniyanewa Akayane asiissi aatte Yerusalem hamanak ayyanabaassi safarefaat: «Esta kar'etenneen orfo Rooma hamaktu sholsuwa» yi.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Estan barin argassefe baassossin heppin Ximotiyosnawa Erasixosninna asin Meqedoniya wosaat bar teetbaasik garo wona Iisiyak di.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Es kabaasik Daamiisa uguntan kabi chowa Efesonuk naga tishi.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dimexiros yiste birri wuukife asus Arxemisni Betemeqdesiisi gito birrik wostefaafe birri wuukife baassok akama buu'a danonek zagit feer.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Es bari boor'a es asus birri wuukife baassotinnawa basasne fa wostobesi faana baassotinna isa dima zuutire ekka yi: «Asuni meyane! Inno otma danfeniis han wostoosik sinnamato arifetiwa.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Han Phawulos: ‹Kushuk wosuste gitoos bar Ha'otawa› yi Efesonuk koi'ba sinnoynaron garo daatu fu'tetano Iisiyanon zuuttambaase asin showo daranin assinamatonawa amanosonek zaginamatona nitto biiti dey odetiwa.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Es effatena ugnaasik inno wostoos kashisterwa. Es bar koi'ba sinnoynaron Iisiyanewa daa zuuttambaase asiissi fe asu zuuttere shiiphefena arki ha'o arxemisni betemeqdesiis ke'inor sinna fu'tobawa. Bari arkittoos dey shaarterwa.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Asuni meya dey es baron odeseteyse gi'tesere: «Efesonki arxemis arkittowa» yit chaagesete.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Katamaas zuuttera naga turki. Meqedoniyaki asuni meya dey hep Phawulosni zomo sina Gayiyosnawa Aristirokosna asin zatere daraasa zuuttoni dimaasta eelete.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Phawulos daraasa zuuttota hamanak sholet feer. Sinuntano nawoni meya kalesete.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Iisiyani daason ha'sife basa zomo sina baassossin isa isaas Phawulosniki aachok asunin wosire: «Daraasa zuuttoni dimta hamma ammanon kessa bestotatawa» yit shiiphsete.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Daraasa ganesi akama buuncho kabina boor'a arki sinaas awuniron zuuttenamato aane aruwe. Es bari boor'a isaas isa wuza oomiis dey ooma wuza maket chaaget feeseter.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ayhudni meyaassin Iskindir yiste asusin tugire teshsho daraasa sina yeetisete. Daraasa ganesin isa isaas mai'sire we'nunak chinire kiitisete. Bar dey daraas shaakkunak kushubaasik besire baassok wollonak hoore. Eefesonuk fa ha'o Arxemis wedey Diyana |alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19:28"
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Sinuntano bar Ayhudni meeni keen sinbaason arseteyse zuuttere isa kaamak: «Efesonki arxemis arkittowa» yit hep sa'ati sinniron chaagesete.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Koi'baastak katamaasi ha'suni tichaason tichife bar daraas shaakkunak zagaat: «Nitto Efesonni asuni meyane! Efesonni katamaassi fe daraas arkitto arxemisni betemeqdesiisewa saman kere inya shu'aase asin oodfenamato asu zuuttambaase asik artowa.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Es baron mormonir oonu aafe sinna boor'a shaakkutiknawa taptera isa mangu wuza zagunoytimato teetnitiison oodatik sholsuwa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Betemeqdesiison bo'oknawa ha'oniison mei'noy asuni meyanon ephpha hanta yaasetiwa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Dimexirosnawa barneen ane feese birri wuukife baassotna malatosone asu feefaanane mangsu katona wonaas faarwa. Daason ha'sife baasso feeseter sinna boor'a estak malassotowa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ooma sholefei wuza faafaanane tumaasi shonggoni zuuttota biistonawa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Haniistan ooma hawungti zagseti wuzaas: ‹Faasso kabgiwa› yistera mamustonoynimato digeniwa. Wedey ‹Han kabi faassoos awuni boor'a kabiso?› yistera mamustefaanine wolguni malsi aafawa.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Es baron makefaat zuuttere fe daraasin boktosonek zagi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.