Atos 19
jnjl (JNJL) vs NTLH
1 Aphphilos Qoronxosuk feena kabaasik Phawulos tukaki daasta kamo aatte Efeson hamme kar'i. Estak faadbesi garo amanynyini meyanon danne:
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 «Amanefeti kabaasik Korto Ayyanaason ephpha taasetiyoso?» yit mamsi. Baasso dey: «Aane ephphatoweniwa. Korto Ayyanaas foobaasonnu aane odoweniwa» yisete.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Phawulos dey: «Eekan aro haphuqtonson haphuqtetiri?» yi. Baasso dey: «Yohannisni haphuqtosongwa» yisete.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Phawulos dey: «Yohannisni haphquus boor'ni harminirwa. Daraasik dey makenaas: ‹Ta orfoose yooni barik amanoti› yit feer. Es bar dey Yesuswa!» yi.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Es baron odeseteyse Daam Yesusni sunaasik haphuktesete.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawulos kushubaason baassosta ta'ifena kabaasik Korto Ayyanaas baassosta keren gaddo noono wolumsesete. Raaji dey mako ephesete.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Es asuni meeni faadaas dey asire heppe sinana.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Phawulos Ayhudni shiiphoni keyaassi hamme keez assa sinniron digaba foontonon Ha'oosi taatoni chowanon maketnawa assitna feer.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Sinuntano isa isa meya nibbesiison kalere Daamiisa ugnanon daraasa sina me'et aafawa amanoniwuza yisefe kabaasik baassostan woki. Amanynyi meyanon dey baasso baassotin oor kisire Xiranosni keerki assuni keyaassi wonna wonna assit feer.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Phawulos es baron zaginaas hep wogga sinana. Es kabaasik Iisiyak feese Ayhudni meenawa Aazabni meena zuuttere Daamiisa kaamanon odosonek chimesete.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ha'oos Phawulosniki kamo akama biistera artonoy wuza zagit faar.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Atubaas ta'ina maamaasewa kushuni marabibaase asin ephphe taamme mettanni meyaasta kunusseten mettanni meya merobesiissin farit feeseter. Kiina ayyanaas dey asusasin keset faar.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Kiina ayyanaason asusasin kisset kutise isa isa Ayhudni meya: «Phawulos makefena Daam Yesusni sunaasik nittotin ajajefeni» uuk kiina ayyanaason asusasin kisuk kabet feeseter.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ayhud sina maagni gaanynyaasasin isa Asqewani naafun naanggotiis dey esiisimato zagset feeseter.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sinuntano kiina ayyanaas wolgira: «Yesusnin arifan; Phawulosnin chowaason arifan; nitto oonso?» yi.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Kiina ayyanaas ephna asus dey fillere baassotin ephphe baassosta chimi dey mere. Mazayerenawa atatuna keerun eelle kesete.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Es wuzaas dey Efesonuk feese Ayhudnawa Aazabni meena asik artena boor'a zuuttambesiise digesete. Daam Yesusni sunaas akamanon ulfinto sini.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Amane baassossin dey showo asu mangu wostobesiison ammanon kisire harmifaafe yeeset feeseter.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Showo tolfattuni meya dey tolfatni matsafabesiison zuutire dara zuuttambesiise asi sina kiichisete. Es tolfatni matsafaasi waaga dey gammatten uuchasir kuma shu'ni birri sini.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Esiisimato Daamiisa kaama akama hugnak tagitnawa meretna hami.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Es bar zuuttera sinnanneen orfo Phawulos Meqedoniyanewa Akayane asiissi aatte Yerusalem hamanak ayyanabaassi safarefaat: «Esta kar'etenneen orfo Rooma hamaktu sholsuwa» yi.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Estan barin argassefe baassossin heppin Ximotiyosnawa Erasixosninna asin Meqedoniya wosaat bar teetbaasik garo wona Iisiyak di.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Es kabaasik Daamiisa uguntan kabi chowa Efesonuk naga tishi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dimexiros yiste birri wuukife asus Arxemisni Betemeqdesiisi gito birrik wostefaafe birri wuukife baassok akama buu'a danonek zagit feer.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Es bari boor'a es asus birri wuukife baassotinnawa basasne fa wostobesi faana baassotinna isa dima zuutire ekka yi: «Asuni meyane! Inno otma danfeniis han wostoosik sinnamato arifetiwa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Han Phawulos: ‹Kushuk wosuste gitoos bar Ha'otawa› yi Efesonuk koi'ba sinnoynaron garo daatu fu'tetano Iisiyanon zuuttambaase asin showo daranin assinamatonawa amanosonek zaginamatona nitto biiti dey odetiwa.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Es effatena ugnaasik inno wostoos kashisterwa. Es bar koi'ba sinnoynaron Iisiyanewa daa zuuttambaase asiissi fe asu zuuttere shiiphefena arki ha'o arxemisni betemeqdesiis ke'inor sinna fu'tobawa. Bari arkittoos dey shaarterwa.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Asuni meya dey es baron odeseteyse gi'tesere: «Efesonki arxemis arkittowa» yit chaagesete.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Katamaas zuuttera naga turki. Meqedoniyaki asuni meya dey hep Phawulosni zomo sina Gayiyosnawa Aristirokosna asin zatere daraasa zuuttoni dimaasta eelete.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Phawulos daraasa zuuttota hamanak sholet feer. Sinuntano nawoni meya kalesete.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Iisiyani daason ha'sife basa zomo sina baassossin isa isaas Phawulosniki aachok asunin wosire: «Daraasa zuuttoni dimta hamma ammanon kessa bestotatawa» yit shiiphsete.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Daraasa ganesi akama buuncho kabina boor'a arki sinaas awuniron zuuttenamato aane aruwe. Es bari boor'a isaas isa wuza oomiis dey ooma wuza maket chaaget feeseter.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ayhudni meyaassin Iskindir yiste asusin tugire teshsho daraasa sina yeetisete. Daraasa ganesin isa isaas mai'sire we'nunak chinire kiitisete. Bar dey daraas shaakkunak kushubaasik besire baassok wollonak hoore. Eefesonuk fa ha'o Arxemis wedey Diyana |alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.tif" size="span" ref="19:28"
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Sinuntano bar Ayhudni meeni keen sinbaason arseteyse zuuttere isa kaamak: «Efesonki arxemis arkittowa» yit hep sa'ati sinniron chaagesete.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Koi'baastak katamaasi ha'suni tichaason tichife bar daraas shaakkunak zagaat: «Nitto Efesonni asuni meyane! Efesonni katamaassi fe daraas arkitto arxemisni betemeqdesiisewa saman kere inya shu'aase asin oodfenamato asu zuuttambaase asik artowa.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Es baron mormonir oonu aafe sinna boor'a shaakkutiknawa taptera isa mangu wuza zagunoytimato teetnitiison oodatik sholsuwa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Betemeqdesiison bo'oknawa ha'oniison mei'noy asuni meyanon ephpha hanta yaasetiwa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Dimexirosnawa barneen ane feese birri wuukife baassotna malatosone asu feefaanane mangsu katona wonaas faarwa. Daason ha'sife baasso feeseter sinna boor'a estak malassotowa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ooma sholefei wuza faafaanane tumaasi shonggoni zuuttota biistonawa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Haniistan ooma hawungti zagseti wuzaas: ‹Faasso kabgiwa› yistera mamustonoynimato digeniwa. Wedey ‹Han kabi faassoos awuni boor'a kabiso?› yistera mamustefaanine wolguni malsi aafawa.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Es baron makefaat zuuttere fe daraasin boktosonek zagi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.