Apocalipse 22
jnjl (JNJL) vs BKJ
1 Esseen orfo Ha'oosi wosiya Ha'ooskinnawa fantuusa zigimukinna kesfa woshshu burchuqone fa kaani wor'a akaason taak besi.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Es wor'a akaas katamaasi ari ugnaasi ganesi kamo wor'et faar; wor'a akaasi aldaastanawa hoi'taastana assa assaasik gaanet woggaassin asire heppe wolla gaana gaanfa kaani i'o faar; es i'oosi tosha dey asuni meyanon fatir.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Hanneen ekalo isa erwiya aafa foona wuza; Ha'oosewa fantuusna asi zigimu katamaassitu sinana. Wostinynyani meya dey Ha'ooson shiiphsone.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Baasso dey sinbaason biyone; Sunbaas dey sinbesi sinbesiista foona.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Hanneen ekalo waala aafa foona wuza; Daama Ha'oos baassok chaarsuna sinna boor'a chaarsuni wuza wedey awuni chaarefa aafa sholsuna wuza; koi'baneen koi'ba foontonon taattosone.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Esseen orfo Ha'oosi wosiya ekka yi: «Han kaamaasikito amanamto dey futowa; raajjuni meyanon wolumsifa Daama Ha'oosi Ayyana ta'a wonaassi sinni wuzason wostinynyani meyak ammanon besuk wosibaason wosi.»
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus dey: «Ese! Ta tai'nin yoona; han matsafaasi raajini kaamanon oodfe bar suustowa!» yi.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Han wuzasikitonon odeesnawa biyaasna ta Yohanniswa; han wuzasikitonon odenaaysewa biinaase es wuzasikitonon taak besi Ha'oosi wosiyak sagadonak wochobaasi sikalosi ganden.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Sinuntano Ha'oosi wosiya: «Beywa; han baron zagutaatawa! Ta neeneennawa ayneesakitoneenna dey raajjuni meyaneen ane han matsafaasi kaamanon zagsefe asuni meyaneen ane wostinynyawa; Ha'oosik sagadowa!» yi.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tusira dey: «Wonaas ta'i sinna boor'a han matsafaasi raajini kaamanon maatamak ichcha kulfutaatawa.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Hanneen ekalo manguus mangit hamo; kiinfe bar dey kiinet hamo; ookoos dey ooko sinet hamo; kortoos dey korto sinet hamo» yi.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 «Ese! Ta tai'nin yoona! Isarba isarbaasik wostobaasimato imana waagaason kushunaassi ephaatu faan.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Alfanewa oomegane; sinati barnawa orfoti barna; tesuniisnawa koi'niisna tawa.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Kaani i'oosi gaananon muuknawa finynyibaassi kamo katamaassi girukna mabtibesi foonak maambesiison mei'fe baasso suustowa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Kannimato koogutfe baasso; tolfattuni meya; gerkesefe baasso; kaa worife meya; koo'lo shiiphsefe meya; esha wuzason shunefe baassotnawa eshni ugnaasik hamefe baassotna katamaasi gerakalo sinone.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 «Ta Yesus han zaalaason imanak Ha'oosi wosiyanon showo betekiristaniissi wosin; ta Dawitni koontoni tuznewa zalnewa; dey chaarsife wonni maskoos tawa.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Korto Ayyanaasewa mariyaase «Yowa!» usone. Odefe bar dey «Yowa!» uwo; ikte bar dey yowo; Shole bar dey kaani akaason isa waaga kaasunoy baak usho.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ese; han matsafaassi tichche raajini kaamaason odefe barin zuutira teetnitiison aruti yifawungwa; oonu han kaamaasta isa wuza daysifaanane; han matsafaassi tichchera fa bettooson Ha'oos basaasta dayisuna.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Oonu han raajini matsafaassi tichche kaamaasikitosin isaron yo'gifaanane; han matsafaassi makte kaani i'oosi gaansinnawa korto katamaassinna Ha'oos basa haa'ooson yo'guna.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Han wuzaasikitoni zaal sina bar: «Aa; tai'nin yoonawa!» yife.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Daam Yesusni otmaas nitto zuuttamnitisneen ane sinfawung!! Aamin.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.