Apocalipse 22
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Esseen orfo Ha'oosi wosiya Ha'ooskinnawa fantuusa zigimukinna kesfa woshshu burchuqone fa kaani wor'a akaason taak besi.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Es wor'a akaas katamaasi ari ugnaasi ganesi kamo wor'et faar; wor'a akaasi aldaastanawa hoi'taastana assa assaasik gaanet woggaassin asire heppe wolla gaana gaanfa kaani i'o faar; es i'oosi tosha dey asuni meyanon fatir.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Hanneen ekalo isa erwiya aafa foona wuza; Ha'oosewa fantuusna asi zigimu katamaassitu sinana. Wostinynyani meya dey Ha'ooson shiiphsone.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Baasso dey sinbaason biyone; Sunbaas dey sinbesi sinbesiista foona.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Hanneen ekalo waala aafa foona wuza; Daama Ha'oos baassok chaarsuna sinna boor'a chaarsuni wuza wedey awuni chaarefa aafa sholsuna wuza; koi'baneen koi'ba foontonon taattosone.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Esseen orfo Ha'oosi wosiya ekka yi: «Han kaamaasikito amanamto dey futowa; raajjuni meyanon wolumsifa Daama Ha'oosi Ayyana ta'a wonaassi sinni wuzason wostinynyani meyak ammanon besuk wosibaason wosi.»
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus dey: «Ese! Ta tai'nin yoona; han matsafaasi raajini kaamanon oodfe bar suustowa!» yi.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Han wuzasikitonon odeesnawa biyaasna ta Yohanniswa; han wuzasikitonon odenaaysewa biinaase es wuzasikitonon taak besi Ha'oosi wosiyak sagadonak wochobaasi sikalosi ganden.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Sinuntano Ha'oosi wosiya: «Beywa; han baron zagutaatawa! Ta neeneennawa ayneesakitoneenna dey raajjuni meyaneen ane han matsafaasi kaamanon zagsefe asuni meyaneen ane wostinynyawa; Ha'oosik sagadowa!» yi.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tusira dey: «Wonaas ta'i sinna boor'a han matsafaasi raajini kaamanon maatamak ichcha kulfutaatawa.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Hanneen ekalo manguus mangit hamo; kiinfe bar dey kiinet hamo; ookoos dey ooko sinet hamo; kortoos dey korto sinet hamo» yi.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 «Ese! Ta tai'nin yoona! Isarba isarbaasik wostobaasimato imana waagaason kushunaassi ephaatu faan.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Alfanewa oomegane; sinati barnawa orfoti barna; tesuniisnawa koi'niisna tawa.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Kaani i'oosi gaananon muuknawa finynyibaassi kamo katamaassi girukna mabtibesi foonak maambesiison mei'fe baasso suustowa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kannimato koogutfe baasso; tolfattuni meya; gerkesefe baasso; kaa worife meya; koo'lo shiiphsefe meya; esha wuzason shunefe baassotnawa eshni ugnaasik hamefe baassotna katamaasi gerakalo sinone.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 «Ta Yesus han zaalaason imanak Ha'oosi wosiyanon showo betekiristaniissi wosin; ta Dawitni koontoni tuznewa zalnewa; dey chaarsife wonni maskoos tawa.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Korto Ayyanaasewa mariyaase «Yowa!» usone. Odefe bar dey «Yowa!» uwo; ikte bar dey yowo; Shole bar dey kaani akaason isa waaga kaasunoy baak usho.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ese; han matsafaassi tichche raajini kaamaason odefe barin zuutira teetnitiison aruti yifawungwa; oonu han kaamaasta isa wuza daysifaanane; han matsafaassi tichchera fa bettooson Ha'oos basaasta dayisuna.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Oonu han raajini matsafaassi tichche kaamaasikitosin isaron yo'gifaanane; han matsafaassi makte kaani i'oosi gaansinnawa korto katamaassinna Ha'oos basa haa'ooson yo'guna.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Han wuzaasikitoni zaal sina bar: «Aa; tai'nin yoonawa!» yife.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Daam Yesusni otmaas nitto zuuttamnitisneen ane sinfawung!! Aamin.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.