2 Tessalonicenses 3

jnjl (JNJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koi'baastak dey ayni meyane! Nittokik sinnaysimato Daamiisa kaama taptera zi'unaknawa ulfintonakna innok shiiphotiwa.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Esiisimato dey kaambaason ode baasso zuuttambesiise amanosonirtewa; es bari boor'a eling asuni meyakinnawa mangu asuni meyakinna fui'tonik innok shiiphotiwa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Sinuntano Daamiis amanamtowa; bar nittotin chinuna; Sexanaaskin dey nittotin oodanawa.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Nittok ajajeni baron hash sinun hanneen zagsotimato Daamiisik nittotin amanefeniwa.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Daamiis nibnitiison Ha'oosi keeshtanaaskinawa Kiristoosni fakiyaaskina nittotin zoonsawowa.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Ayni meyane! Wosto kotefe baassostannawa innokin makte assusimato foonoy kiristana zuuttambaase asisatanna oor kesatik Daam Yesus Kiristoosni sunaasik nittotin ajajefeni.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Inno besini besosik zoonustotik sholsifanamato nitto teetnitiisik arsefetiwa. Inno nittoneen ane faani kabaasik wosto kota asu aane sineniwa.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Dey aaffe asuni tushanu baak aane muweni; sinuntano nittoossin ooniistanu ba'a sinnoynimato waalaknawa wonakna hopitnawa kabetna wostet faanir.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Es baron zaginiis inno besini besosik zoonustoti uuktano nittokin innok argasu dananik mabtini tishifaantawa.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Nittoneen ane faani kabaasik: «Wosto shunnoy bar muunaatawa» yifa tuma nittok imma faanir.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Es baron yiniis nitto ganeyaassi isa isa meya wostoni kotinynya feeseter sinnamato odefaatwa; es asuni meya baassotin tiir'onoy wuzaassi girsefaafe oomni meyanon rakkisutano aane wostesefe.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Es effetena asuni meya diire wostosoneknawa foobesiisik sholsuuson danonekna Daam Yesus Kiristoosni sunaasik baassotin ajajefeni; dey kiitifeni.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Sinuntano nitto ayni meyane! Ma'a wostoni wostoosta mikishotiita.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Han wosiyaassi nittok makeni kiitooson ephphetoonoy asu feefaanane es asusin gasasutiwa; wostobaasik iichchonak barneen ane isar sinatiita.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Sinuntano ay zagira ke'utitano guma zagira faadutiita.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Nagani Daamiis teetbaasik wonna wonna zuuttambaase asik nittok nagaason imawowa; Daamiis zuuttamnitisneen ane sinfawowa.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Han nagani ooshshoni tichaason kushunaasik tichiis ta Phawuloswa; ta wosiya zuuttambaase asiissi fa mallatoos haniiswa; tichifanaas dey ekkawa.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Daamni Yesus Kiristoosni otmaas zuuttamnitiiseneen ane sinfawungwa.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.