2 Timóteo 4
jnjl (JNJL) vs NAA
1 Ha'oosi sinaknawa dey taatobaason yeetifena kabaasik hayewni meyaastanawa kituni meyaastana mangsu kar'ni Yesus Kiristoosni sina adara yifan.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Kaambaason mako; mai'fanak mangifanak aagenu sinun chimma wostowa; assit, ke'itnawa kiititna; fakiyaknawa assukna chimwa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Asuni meya kaa imfa assuuson odok oomtosone wona yoona. Sinuntano baasso sholsefe wuzason makoni assinynyabesirin zuutusone.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Es bari boor'a futosi chowanon odo beyefaat raajini odok sholsefe.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Sinuntano ne zuuttambaase asiistan teetneeson ood. Shanani ephphetook zagu; Misirachchuni kaamaasi makoni wostooson wosto. Neek imte wostooson zuutira koi'su.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ta maa'a sinanak hooreratu fawa; han daastan dey oor kessa hamana wona kar'i.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Neebooson ma'arik neeben; aatatoni eelaason koi'ba kar'a eelin; amantonaason oodin.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Hanneen ekalo ookoni akilili taak hoorera faar. Es akililiison futok mangsu kar'fe Daamiis es kabaasik taak imana. Imanaas dey taak koi'ba sinnoynaron basa ammanon bestooson kaltesefe baassokneengwa.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Taptera hang taaki yootak duudowa.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Deemas han daasta fa wuzason shunne tayistan oor kesse Teselonqe hami; Kerqiis Galatiya hami; Tiito dey Dilmatiya hami.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Taneen ane feyiis Luqas koi'ba. Marqos Ha'oni wostok ke'nir sinna boor'a sholera taak ephpha yowa.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikiqosnin Efeson wosingwa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Yaafata kabaasik Tiroaddak Karpusniki esta kunsina kombortaason taak ephpha yowa. Matsafaasiktonon arkiron dey Birannani matsafaason taak ephpha yowa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Bitta ki'fe Iskindir akama miir'a tayista kati. Daamiis wostobaasimato barik kaasuna.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Bar inno makefeni baron mai'sire tugga'er sinna boor'a nenu teetneeson basaastan oodwa.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ta malattena chowaasik tesuni malsiison wolgifana kabaasik zuuttambesiisetu tayistan woketetano taneen ane yerere taan argasir oonu aafe. Es baron dey Ha'oos mangsu zagira baassosta faadunaata.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Sinuntano wosiyaas taaki kamo zuuttera maktonaknawa Aazabni meya zuuttere odosonek Daamiis taneen ane sinne taan chini. Eetoosa noonosin dey fu'ten.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Daamiis mangu wuza zuuttambaase asiissin taan fu'ona. Samak fa taatobaasta taan taamme katuna. Barik koi'ba foontonon ulfina sinfawungwa! Aamin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Prisqillaknawa Aqilakna; Onesiforimni keerki meyak naganaason mako.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastos Qoronxos katama fu'te; Trofomos mettena boor'a Milixin beyya yaan.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yeeshu girunoyfen taaki taptere yook duudowa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Daamiis neneen ane sino.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.