2 Coríntios 8
jnjl (JNJL) vs VC
1 Ayni meyane! Meqedoniyak faase betekiristaniisikitok Ha'oos imna bari otmaason arusotik sholefeniwa.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Baasso showo shanak fattantesetewa. Sinuntano girabesiis akamawa; akamanon tukam sinefeknu akama imatu imete.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Chimeteesne faaronnawa baasso chimaastan denalo fiqadibesiisik imetemato ta zaal sinanawa.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Yuudak feese kiristanani meyanon argasuni hugna kalnoynimato mai'siretu shiiphste.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Baasso zagsetees inno oodni baristan denalowa. Zeemme teetbesiison Daamiisik imete; tusire dey Ha'oosi fiqadik teetbesiison innok imete.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Han wostooson zeemme wostees Tiito sinna boor'a hashnu es imni wostontiison taamme koi'baasta katunak barin shiipheniwa.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nitto amantok, wollak, aruk, chimme wostok, innok dey besiseti keeshtana zuuttambaase asi denalo sinti; han imni wostoosik dey denalo sintiwa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ese han baron makefanaas nittotin ajajonaktawa. Sinuntano oomni meya imefe imaasewa nitto imefeti imaase asin hoossira nitto keeshtanaas futo sinbaason arunakwa iyaatwa.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nitto Daamni Yesus Kiristoosni otmaason arsetirwa. Bar awune faaron otum sinfenak basa tukam sinaasik nitto otum sinatik bar nittok iyaatwa tukam sini.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Es chowaasik nittok ma'ar sinna taak beste kiito nittok imfawungwa. Aata woggaassik ima koi'ba sinnoynaron es baron zeemme zaguk sholees nittowa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Es bari boor'a asunik imak sholeti safarantiis wostota feeshsha koi'baasta kar'anak nitto chimtiisne faaron es safareti baron hash zaguti.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Asunik imanak ma'a fiqadiba faafaanane es asusa ima oodtera taaster sinanaas basa hugnaasne faaron imananetano barki foontoson imfena kabaasiktawa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Es baro yifanaas nitto zuuttamnitiise isa kixxe sinatiktano nitto imak rakkatefeni oomni meya beysa danotowa iyaattawa.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nitto rakkatefeti kabaasik baasso otmaas nitto rakkoosik argasunak hash nitto otmaas baasso rakkooson argasunir sinun; es barik nitto ganeyaassi isa kixxe sina foona.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Esiis dey: «Akamanon zuuti barik aane fui'towa; garonon zuuti barik dey aane yo'uwa» yistera tichchenaasimatowa.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ta nittok safarefanaasne faaron Tiito dey nibbaassin nittok safaronak zagi Ha'oosik galata sinfawungwa.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tiito nittoki yoonaas basa teetni fiqadik giraktu kabire yeeteno inno barin shiipheni bar barkita.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Misirachchuni kaamaason makobaasik betekiristaniisikito zuuttambaase asiissi galatamto ayiisin barneen ane gafkuniwa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Es baristan denalo es ayiis inno han ma'a wostooson Daamiisa ulfinak wostera zagifeni kabaasiknawa wostonik fa ma'a fiqadiniisonna makeni innoneen ane hamme es wostoosi arga sinanak betekiristaniisikitosin korterwa.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Han asunik imtonak zuutte waagaason ephpha kunsifeni kabaasik isa wuzakne inno hamattonoynimato teetniison oodtifenir.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Inno alamaas Daamiisa sinak koi'ba sinnoynaron asuni meeni sinak dey ma'ar sina wuzason zaguwa.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Showo wona showo ugnak fattantere chim sinne beste ayniisin Tiitoneen ane nittoki wosiniis es bari boor'awa, Bar nittoosta fa amantobaas akama sinna boor'a hash han wostooson argasunak fa safarbaas zeemotiistan akamawa.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tiitoni chowaason aruk sholsifaanane nittotin argasunak taneen ane wostet fe wostoni zoomotawa, Barneen ane yoosoni oom ayni meeni chowaasik sinfaanane baasso betekiristaniisikitoni edde sinne Kiristoosni ulfinaasik yerseterwa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Es bari boor'a keeshtannitiison baassok besuti; es barik keeshtannitiisewa nittoosta fa inno teetoniise ke'nor sina beybaason betekiristaniisikito zuuttambaase asik besutiwa.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.