2 Coríntios 8
jnjl (JNJL) vs ARA
1 Ayni meyane! Meqedoniyak faase betekiristaniisikitok Ha'oos imna bari otmaason arusotik sholefeniwa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Baasso showo shanak fattantesetewa. Sinuntano girabesiis akamawa; akamanon tukam sinefeknu akama imatu imete.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Chimeteesne faaronnawa baasso chimaastan denalo fiqadibesiisik imetemato ta zaal sinanawa.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Yuudak feese kiristanani meyanon argasuni hugna kalnoynimato mai'siretu shiiphste.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Baasso zagsetees inno oodni baristan denalowa. Zeemme teetbesiison Daamiisik imete; tusire dey Ha'oosi fiqadik teetbesiison innok imete.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Han wostooson zeemme wostees Tiito sinna boor'a hashnu es imni wostontiison taamme koi'baasta katunak barin shiipheniwa.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Nitto amantok, wollak, aruk, chimme wostok, innok dey besiseti keeshtana zuuttambaase asi denalo sinti; han imni wostoosik dey denalo sintiwa.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ese han baron makefanaas nittotin ajajonaktawa. Sinuntano oomni meya imefe imaasewa nitto imefeti imaase asin hoossira nitto keeshtanaas futo sinbaason arunakwa iyaatwa.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nitto Daamni Yesus Kiristoosni otmaason arsetirwa. Bar awune faaron otum sinfenak basa tukam sinaasik nitto otum sinatik bar nittok iyaatwa tukam sini.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Es chowaasik nittok ma'ar sinna taak beste kiito nittok imfawungwa. Aata woggaassik ima koi'ba sinnoynaron es baron zeemme zaguk sholees nittowa.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Es bari boor'a asunik imak sholeti safarantiis wostota feeshsha koi'baasta kar'anak nitto chimtiisne faaron es safareti baron hash zaguti.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Asunik imanak ma'a fiqadiba faafaanane es asusa ima oodtera taaster sinanaas basa hugnaasne faaron imananetano barki foontoson imfena kabaasiktawa.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Es baro yifanaas nitto zuuttamnitiise isa kixxe sinatiktano nitto imak rakkatefeni oomni meya beysa danotowa iyaattawa.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Nitto rakkatefeti kabaasik baasso otmaas nitto rakkoosik argasunak hash nitto otmaas baasso rakkooson argasunir sinun; es barik nitto ganeyaassi isa kixxe sina foona.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Esiis dey: «Akamanon zuuti barik aane fui'towa; garonon zuuti barik dey aane yo'uwa» yistera tichchenaasimatowa.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ta nittok safarefanaasne faaron Tiito dey nibbaassin nittok safaronak zagi Ha'oosik galata sinfawungwa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Tiito nittoki yoonaas basa teetni fiqadik giraktu kabire yeeteno inno barin shiipheni bar barkita.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Misirachchuni kaamaason makobaasik betekiristaniisikito zuuttambaase asiissi galatamto ayiisin barneen ane gafkuniwa.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Es baristan denalo es ayiis inno han ma'a wostooson Daamiisa ulfinak wostera zagifeni kabaasiknawa wostonik fa ma'a fiqadiniisonna makeni innoneen ane hamme es wostoosi arga sinanak betekiristaniisikitosin korterwa.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Han asunik imtonak zuutte waagaason ephpha kunsifeni kabaasik isa wuzakne inno hamattonoynimato teetniison oodtifenir.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Inno alamaas Daamiisa sinak koi'ba sinnoynaron asuni meeni sinak dey ma'ar sina wuzason zaguwa.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Showo wona showo ugnak fattantere chim sinne beste ayniisin Tiitoneen ane nittoki wosiniis es bari boor'awa, Bar nittoosta fa amantobaas akama sinna boor'a hash han wostooson argasunak fa safarbaas zeemotiistan akamawa.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tiitoni chowaason aruk sholsifaanane nittotin argasunak taneen ane wostet fe wostoni zoomotawa, Barneen ane yoosoni oom ayni meeni chowaasik sinfaanane baasso betekiristaniisikitoni edde sinne Kiristoosni ulfinaasik yerseterwa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Es bari boor'a keeshtannitiison baassok besuti; es barik keeshtannitiisewa nittoosta fa inno teetoniise ke'nor sina beybaason betekiristaniisikito zuuttambaase asik besutiwa.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.