1 João 3

jnjl (JNJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha'oosi naanggota yistera teegtonik Aba Ha'oos awune fa keeshtanbaason innok imnamato biitwa! Futoosik inno Ha'oni naanggotawa; han daas Ha'ooson aru beyna boor'a innotin dey aafawa aruna wuza.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Inno meyane! Hash inno Ha'oosi naanggotawa; hanneen awu sinanimato hashnu aane artowawa; Sinuntano Kiristoos ammanon wolle yoona wono futoni gitobaason biyanir sinna boor'a barne feer sinanimato arifeniwa.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Es bar sinanamato Kiristoosnik abdi zagife bar zuuttere Kiristoos kayim sinnamato bar dey teetbaason kayimsuwo.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Boor'a uus Ha'oosi tumanon boga sinna boor'a boor'aason wostefe bar zuuttere Ha'oosi tumanontu bogfewa.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Kiristoos asuni meeni boor'aason tishkunak yeenamatonawa bar dey boor'ba foonto sinnamatona arsetirwa.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Es bari boor'a Kiristoosnik fe asu zuuttere boor'aason zagit aane feefewa. Boor'aason wostefe asus Kiristoosnin aane biyewa wedey aane aruwewa.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Naanggotaase! Oonu nittotin eshanaata; Kiristoos ooko sinnamato ooko wuzason wostefe bar zuuttere ookowa.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Daabulos zeemmaneen kabira boor'a woster sinna boor'a boor'aason wostefe bar zuuttere Dabulosni keengwa. Ha'oosi Naa ammanon yeenaas Dabulosni wostooson boganakwa.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Ha'oosi haala basaassi faar sinna boor'anawa Ha'ooskin koonter sinna boor'ana Ha'oosi naa sina bar boor'a aane wostefe; wostonak dey aafa chimanawuza.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ha'oosi naanggotaasewa Dabulosni naanggotaase oor kessa artefanaas es barikwa; ooko wuzason zagunoy barnawa aybaasin shunnoy barna zuuttere Ha'oni naatewa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Tesubaastan kabira odeseti wosiyaas: «Innotna innotna keeshtoniwa» yifarwa.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Sexanaasi keen sinne aybaasin wori Kaa'elniisimato sinanik aane sholsifawa. Bar aybaasin worinaas awuni boor'anso? basa wostoos mangu sinfaan aybaasa wosto ma'ar sinna boor'awa.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ayni meyane! Han daas nittotin oomtefaanane diinqotiitawa.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Inno aynisakitonin shunnir sinna boor'a kituussin kessa kaaki aatnimato arifeniwa. Keeshtamba foonto asu kituni tiishoossitu fewa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Aybaasin oomtefe bar zuuttere kaa wori asuwa; kaa wori asu koi'ba foonto kaaba aafa sinnamato arsefetiwa.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Keeshtanaas awu sinnamato ariniis Yesus Kiristoos kaabaason innok aatire imna boor'awa. Inno dey kaaniison ayni meyakwa iyaat aatira imaniktu sholsifawa.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Asu han daasta waagba feen rakkataasin biire kenashtonoy: «Ha'ooson shunfawungwa» uuk aakkak chimnirinso?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Naanggotaase! Keeshtanniis futo dey wostok ammanon kessa bester sinuntano kaamak wedey wollak koi'ba sinanata.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Es barik inno futoni asu sinniisonnawa Ha'oosi sina digonoy amantok ta'ak chimanir sinniisonna aruniwa.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Nibniis innotin wee'efanaknu Ha'oos inno nibaastan denalowa; Bar zuuttambaase asin arirwa.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Inno meyane! Nibniis innotin wee'o beyfaanane Ha'oosi sinak tuuma amantoni foonawa.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Ha'oosi ajajinon zaginir dey baron girsuni wuzason wostenir sinni boor'a shiiphefeni wuzason zuutira dananiwa.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ha'oosi ajaji Naaba Yesus Kiristoosni sunaasik amanoniknawa Kiristoos innotin ajajenaasimato innotna innotna keeshtoniknawa.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ha'oosi ajajinon zagife baasso zuuttere Ha'oosiktu feesefewa. Ha'oos dey baassossitu faafa. Ha'oos innoossi foobaason aruniis bar innok imna korto Ayyanabaasikwa.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.