1 Coríntios 5

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nitto ganeyaassi iichu sooloni zina faanamato wolumtedifarwa. Es effatena sooloni zinaas Aazabni meeni ganeyaassinu aane zagtefawa. Esiis dey tushni intobaason asu zagire epha asu feer yistewa.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Eekan es effatena iichu chowa nitto ganeyaassi feen awuniron begantefetiso? Esiistan han chowaasik suumotik aane sholsuwanoso? Es effatena wostooson zagi asusin nitto ganeyaassin oor kisutiwa.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Awune faaron ta ashak nittoneen ane fo beyfanaknu ayyanak nittoneen anetu fawungwa; nittoneen ane faanarimato sinna es effetena wostooson zagi asusata Daamiisa sunak mangsu kar'ingwa.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Zuuttesefeti kabaasik ta dey Daam Yesusni hugnaasik nitto ganeyaassi ayyanak faanar sinna boor'a;
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Boor'ak tuumme fe han asusa asha tishunak Sexanaasik aatira imatik sholsuwa. Es baron dey zagusotiis Daam Yesus mangsuni kar'ak yeefena wono es asusa kaa farunakwa.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Ese teetontiis ma'artawa; kiisku maso akama tushooson kisifanamato aane arifetinoso?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Hashti sintiisimato masoba foonto ora tushonimato sinatik hajifa di masooson tishkutiwa. Innok Faasikani fantu sina Kiristoos shuktewa.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Es bari boor'a mangunewa begantone tuumma hajira di masoosik sinnoynaron masoba foonto garamaknawa futokna kixxani eeboson ulfinsuniwa.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Zeemoti nittok tichina wosiyaassi soolefe baassoneen ane isar sinatiita yira faanarwa.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Es baron yinaas zuuti ephpha han daastaki soolsefe meyaneen wedey joorsefe baassoneen wedey wiisni meyaneen wedey koo'lo shiiphisefe meyaneen ane footiita unatawa.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Sinuntano ta hash tichina Amanynyini meya yistefaat soolesefe baassokin wedey jooresefe baassokin wedey koo'lo shiiphsefe baassokin wedey asuni suna mangsisefe baassokin wedey zayesefe baassokin wedey bo'esefe baassoneen ane isar sinatiitawa. Es effetena asuni meyaneen ane muunu muutiitawa.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Kiristanani meeni maabaraasi gerakalo feese asuni meyaasta mangsu kar'niis ta oonso? Kiristanani meeni keerkalo feese asuni meeni chowaasik nitto teetnitiisik mangsuni kar'a chimtirtanoso?
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Gerok feese asuni meeni chowaasik mangsu kar'niis Ha'ooswa; ese matsafaas: «Mangu asusin nitto ganeyaassin oor kisutiwa» yifawa.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.