1 Coríntios 15

jnjl (JNJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hash dey ayni meyane! Assina misirachchuni kaamaason yadasunak sholefawungwa, Es misirachchuni kaamaas dey nitto ephpha taaseti barewa zagira yeerseti barewa.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ta nittotin assina misirachchuni kaamaason mai'sira ephaatine bariktu farutiwa, Ekka sina shakaanane amantontiis shimaasikwa.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Ta ephphataana tesuni gefaasta fa baron nittok aatingwa, Ta nittok aatina wuzaas korto matsafaasi tichchenaasimato Kiristoos inno boor'aasik kiti;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kabbarte; Korto matsafaasi tichchenaasimato keezsinari wono kitun kabi yifarwa.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Bar phexiros beste, orfo dey asire hep wosini meyak beste.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Uuch tiyaastan denalo sina basa zoonsiisik isarga beste; baassossin showobesiis hash hawung kar'e kaak feeseter. Sinuntano isa isaas kitisete.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Esseen orfo Yaqobnik beste, wosini meya zuuttambesiise asik beste.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Koi'astak nasune feer sina taak dey beste.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta Ha'oosi betekiristaninon betira tishkit faanar sinna boor'a wosini meya zuuttambesiise asiissin hater dey wosi yistera teegtonak sholsunoynarwa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Sinuntano ta hash sinna baron sinnaas Ha'oosi otmakwa. Taak imte otmaas gaanba foontonon aane fui'towa. Esiistan aatta oomiisatan arkiron wostok hopin. Sinuntano es baron zagiis taneen ane fa Ha'oosi otmatano tatewa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ese ta sinfanak wedey baasso sinefek assifeniis es barongwa; nitto dey amanetiis es barongwa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Sinuntano Kiristoos kitun kabinamato makeni sinfaanane nittoossin isa isa meya kitun kabu aafawa aakkak yisefeso?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kitun kabu tishifaanane Kiristoos kitun aane kabuwe uwa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kiristoos kitun kabu shakaanane inno assus sinun nitto amantoos shimaasik sinbawa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dey Ha'oos Kiristoosnin kitun kabgiwa yire assuniisik eshinynya Ha'oni zaal sini uwa. Ese kiti asuni meya kitun kabu shaksefaatene Ha'oos Kiristoosnin dey kitun aane kabguwa uwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kiti asuni meya kitun kabu shaksefaatene Kiristoos kitun aane kabuwewa uwa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kiristoos kitun aane kabuwe sinfananane amantontiis shimaasikwa. Hashnu boor'aassitu faaseti uwa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kiristoosnik amanere kiti baasso tishisete uwa:
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kiristoosnik abdi zagifeniis han daastaki kaak koi'ba sinfaanane asu zuuttambaase asiissin arkiron innok suumoni asu sinanirwa.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Sinuntano Kiristoos kiti baassok kitun kabuni uuzza sinne futok kitun kabiwa.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kitu yaanaas isa asuniki kamo sinnamato kitun kabuus dey isa asuniki kamo siniwa.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Addamni boor'a asu zuuttambaase kitifenamato dey Kiristoosni boor'a asu zuuttambaase kaa danana.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Sinuntano es bar dey sinanaas isarba isarbaas tarabaasikwa. Kiristoos kitun kabubaasik uuzzawa. Hanneen dey Kiristoos yeefena kabaasik basar sina baasso dey kitun kabsone.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tusire dey bar ha'susonnawa ha'suni hugnaasonna dey giidoson zuutire tishkaat taatooson Aba Ha'oosik imfena kabaasik han daasi ko'a sinana.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ha'oos gumabaasin zuutira ha'subaasi sikalosi zaguna kabaneen Kiristoos taattonak sholsuwa.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mertera koi'baastak tishuniis guma sina kituuswa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 «Ha'oos zuuttambaase asin ha'subaasi sikalosi zagiwa» yifar tichchewa. Sinuntano: «Zuuttambaase ha'subaasi sikalosi zagi» uus zuuttambaase asin ha'subaasi sikalosi zagi Aba Ha'ooson aane daysifa.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Wuza zuuttambaase Kiristoosni ha'suni sikalosi sinnanneen orfo Aba Ha'o zuutira zuuttambaase asiista sinanak Naas teetbaasik zuuttambaase asin ha'subaasi sikalosi zagi Aba Ha'oosi ha'suni sikalosi sinanawa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ese kiti asuni meya kitun kabso shaksoner sinfaatane kiti asuni meeni chowaasik haphuqtesefe baasso zuuttere buu'besiis aambanso? Kiti asuni meya isanne aafa kitun kabsone wuza sinfaanane asuni meya baasso edde awuniron haphuqtesefeso?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Innonu sinfenik sa'ati sa'atiissik adagata katuni wuzak aattera oodtet faaniis awuni boor'anso?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ayni meyane! Taak wonna wonna kitu upherwa; han baron nittok makefanaas Daamni Yesus Kiristoosniki kamo nittoosta fa teetonaas futo sinna boor'awa.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Asuni safarasimato ta Efesonuk gonyoosneen ane kabonaas taak ke'naas aambanso? Kituni meya kitun kabu shaksoner sinefaatene: «Wono kitunir sinna boor'a hani yaani muuni; ushni» yistenaaysimato sinnirwa.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Eshtotiitawa; «Mangu zoomoos ma'a amalaason mangsirwa»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Hang nibnitiiski woluti; boor'aason dey wostotiita; nitto ganeyaassi isa isa meya Ha'ooson arunor feeseter. Han baron ekka yifanaas nitto iichchotikwa.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Sinuntano isa asu: «Kiti asuni meya kabsonees aakkakinso? Kitun kabsefe kabaasik fooni atubesiis awune faarinso?» yire mamsuna sinana:
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ne gowwa! Bukta meyaas kitu shakaanane kaaba aafa foona wuza.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ne bukfata kabaasik akakiltiison aane tokewa; sinuntano zalaas awuzakne zago wedey ooma wuza sinanak chimana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Sinuntano Ha'oos sholenamato zalaasik atuba imfawa. Zala isa isarbaasik ooma ooma atu imfawa.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Asha zuuttera isa tesatawa; asuni ashaas isa tesa; kaabare yere waagaasi asha dey ooma tesawa; kasasikitoni asha ooma tesa; kurxummiisi asha dey ooma tesawa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Esiisimato dey samaki atu faar; han daastaki atu dey faarwa. Sinuntano samaki atuusi ulfina isa tesawa; han daastaki atuusi ulfina dey ooma tesa.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Awaasi ulfina isa tesa; assaasi ulfina dey ooma tesa; baakuraasi ulfina dey ooma tesa; isa baakuraas ooma baakuraastan ooma ulfinba faar.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kitun kabuni asuni meeni chowaas han barne faar. Kuupni atutu buktefar; kuuppa tishunor hayewa atutu sinna kabuna.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Salphinak bukte bar ulfinak kabuna; hopiya sinna bukte bar hugnabare yerer sinna kabuna.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ashni atu sinna bukte bar Ayyanani atu sina kabuna. Ashni atu faananneen Ayyanani atu dey faar.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Es bari boor'a: «Tesuni asu Addam hayew testo sini» yistera tichchewa. Sinuntano ko'ni Addam sina Kiristoos dey kaa imni Ayyana sini.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Sinuntano tesusta yeyiis asha mayoteno Ayyananirtewa. Ayyananiis yeenaas asha mayosneen orfowa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Tesuni asus testenaas han daaskin sinna boor'a han daastakirwa; hepsani asu yeenaas samangwa.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Han daastakir sina baasso han daastan teste basasimatowa. Saman sina baasso saman ye basasimatowa.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Han daastaki asusa gitone feer sinnimato dey samaki asusa gitone feer sinanirwa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ayni meyane! Ta nittok makefanaas haniiswa; ashaasewa hannaase Ha'oosi taatonon aafa ephphatoona wuza. Esiisimato dey kituni atuus kitunoy hayewa atuuson aafa ephphatoona wuza.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ese isa aacho wuza nittok makonawa; inno zuuttamniise aafawa kitun wuza; sinuntano zuuttamniise sooltoni.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Sooltoniis dey koi'ni tuturuus fugtefana kabaasik aafni walgaat yipgifeesne faaron isargakwa. Tuturuus fugtona; kiti asuni meya dey kitunor hayew sinne kitun kabsone; inno dey sooltoni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Han kuupni bar kuupnoyson han kituni bar kitunoyson mayanak sholsuwa.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Es kuupni bar kuupnoyson han kituni bar kitunoyson mayfana kabaasik: «Kituus tishi dey merte!» yistera tichche bar ko'unawa.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Esiisimato dey:
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Kituusi kejni hugnaas boor'aaswa; boor'aasi hugna dey tumaaswa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sinuntano Daamni Yesus Kiristoosniki kamo meronik zagifa Ha'oosik galata sinfawungwa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Es bari boor'a shunto aytaasakitono! Zagira yerotiwa; isa wuzaknu sinfaanane shorkotiita; Daamiisa wostok hopifeti bar shimaasik sina beybaason arira yeetunoy wonna wonna Daamiisa wostonon wostok chimti.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.