1 Coríntios 15
jnjl (JNJL) vs ARIB
1 Hash dey ayni meyane! Assina misirachchuni kaamaason yadasunak sholefawungwa, Es misirachchuni kaamaas dey nitto ephpha taaseti barewa zagira yeerseti barewa.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ta nittotin assina misirachchuni kaamaason mai'sira ephaatine bariktu farutiwa, Ekka sina shakaanane amantontiis shimaasikwa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ta ephphataana tesuni gefaasta fa baron nittok aatingwa, Ta nittok aatina wuzaas korto matsafaasi tichchenaasimato Kiristoos inno boor'aasik kiti;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kabbarte; Korto matsafaasi tichchenaasimato keezsinari wono kitun kabi yifarwa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Bar phexiros beste, orfo dey asire hep wosini meyak beste.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Uuch tiyaastan denalo sina basa zoonsiisik isarga beste; baassossin showobesiis hash hawung kar'e kaak feeseter. Sinuntano isa isaas kitisete.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Esseen orfo Yaqobnik beste, wosini meya zuuttambesiise asik beste.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Koi'astak nasune feer sina taak dey beste.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta Ha'oosi betekiristaninon betira tishkit faanar sinna boor'a wosini meya zuuttambesiise asiissin hater dey wosi yistera teegtonak sholsunoynarwa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sinuntano ta hash sinna baron sinnaas Ha'oosi otmakwa. Taak imte otmaas gaanba foontonon aane fui'towa. Esiistan aatta oomiisatan arkiron wostok hopin. Sinuntano es baron zagiis taneen ane fa Ha'oosi otmatano tatewa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ese ta sinfanak wedey baasso sinefek assifeniis es barongwa; nitto dey amanetiis es barongwa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sinuntano Kiristoos kitun kabinamato makeni sinfaanane nittoossin isa isa meya kitun kabu aafawa aakkak yisefeso?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kitun kabu tishifaanane Kiristoos kitun aane kabuwe uwa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kiristoos kitun kabu shakaanane inno assus sinun nitto amantoos shimaasik sinbawa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dey Ha'oos Kiristoosnin kitun kabgiwa yire assuniisik eshinynya Ha'oni zaal sini uwa. Ese kiti asuni meya kitun kabu shaksefaatene Ha'oos Kiristoosnin dey kitun aane kabguwa uwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kiti asuni meya kitun kabu shaksefaatene Kiristoos kitun aane kabuwewa uwa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kiristoos kitun aane kabuwe sinfananane amantontiis shimaasikwa. Hashnu boor'aassitu faaseti uwa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kiristoosnik amanere kiti baasso tishisete uwa:
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kiristoosnik abdi zagifeniis han daastaki kaak koi'ba sinfaanane asu zuuttambaase asiissin arkiron innok suumoni asu sinanirwa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Sinuntano Kiristoos kiti baassok kitun kabuni uuzza sinne futok kitun kabiwa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kitu yaanaas isa asuniki kamo sinnamato kitun kabuus dey isa asuniki kamo siniwa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Addamni boor'a asu zuuttambaase kitifenamato dey Kiristoosni boor'a asu zuuttambaase kaa danana.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Sinuntano es bar dey sinanaas isarba isarbaas tarabaasikwa. Kiristoos kitun kabubaasik uuzzawa. Hanneen dey Kiristoos yeefena kabaasik basar sina baasso dey kitun kabsone.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tusire dey bar ha'susonnawa ha'suni hugnaasonna dey giidoson zuutire tishkaat taatooson Aba Ha'oosik imfena kabaasik han daasi ko'a sinana.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ha'oos gumabaasin zuutira ha'subaasi sikalosi zaguna kabaneen Kiristoos taattonak sholsuwa.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mertera koi'baastak tishuniis guma sina kituuswa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 «Ha'oos zuuttambaase asin ha'subaasi sikalosi zagiwa» yifar tichchewa. Sinuntano: «Zuuttambaase ha'subaasi sikalosi zagi» uus zuuttambaase asin ha'subaasi sikalosi zagi Aba Ha'ooson aane daysifa.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wuza zuuttambaase Kiristoosni ha'suni sikalosi sinnanneen orfo Aba Ha'o zuutira zuuttambaase asiista sinanak Naas teetbaasik zuuttambaase asin ha'subaasi sikalosi zagi Aba Ha'oosi ha'suni sikalosi sinanawa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ese kiti asuni meya kitun kabso shaksoner sinfaatane kiti asuni meeni chowaasik haphuqtesefe baasso zuuttere buu'besiis aambanso? Kiti asuni meya isanne aafa kitun kabsone wuza sinfaanane asuni meya baasso edde awuniron haphuqtesefeso?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Innonu sinfenik sa'ati sa'atiissik adagata katuni wuzak aattera oodtet faaniis awuni boor'anso?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ayni meyane! Taak wonna wonna kitu upherwa; han baron nittok makefanaas Daamni Yesus Kiristoosniki kamo nittoosta fa teetonaas futo sinna boor'awa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Asuni safarasimato ta Efesonuk gonyoosneen ane kabonaas taak ke'naas aambanso? Kituni meya kitun kabu shaksoner sinefaatene: «Wono kitunir sinna boor'a hani yaani muuni; ushni» yistenaaysimato sinnirwa.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Eshtotiitawa; «Mangu zoomoos ma'a amalaason mangsirwa»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Hang nibnitiiski woluti; boor'aason dey wostotiita; nitto ganeyaassi isa isa meya Ha'ooson arunor feeseter. Han baron ekka yifanaas nitto iichchotikwa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sinuntano isa asu: «Kiti asuni meya kabsonees aakkakinso? Kitun kabsefe kabaasik fooni atubesiis awune faarinso?» yire mamsuna sinana:
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ne gowwa! Bukta meyaas kitu shakaanane kaaba aafa foona wuza.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ne bukfata kabaasik akakiltiison aane tokewa; sinuntano zalaas awuzakne zago wedey ooma wuza sinanak chimana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Sinuntano Ha'oos sholenamato zalaasik atuba imfawa. Zala isa isarbaasik ooma ooma atu imfawa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Asha zuuttera isa tesatawa; asuni ashaas isa tesa; kaabare yere waagaasi asha dey ooma tesawa; kasasikitoni asha ooma tesa; kurxummiisi asha dey ooma tesawa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Esiisimato dey samaki atu faar; han daastaki atu dey faarwa. Sinuntano samaki atuusi ulfina isa tesawa; han daastaki atuusi ulfina dey ooma tesa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Awaasi ulfina isa tesa; assaasi ulfina dey ooma tesa; baakuraasi ulfina dey ooma tesa; isa baakuraas ooma baakuraastan ooma ulfinba faar.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kitun kabuni asuni meeni chowaas han barne faar. Kuupni atutu buktefar; kuuppa tishunor hayewa atutu sinna kabuna.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Salphinak bukte bar ulfinak kabuna; hopiya sinna bukte bar hugnabare yerer sinna kabuna.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ashni atu sinna bukte bar Ayyanani atu sina kabuna. Ashni atu faananneen Ayyanani atu dey faar.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Es bari boor'a: «Tesuni asu Addam hayew testo sini» yistera tichchewa. Sinuntano ko'ni Addam sina Kiristoos dey kaa imni Ayyana sini.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sinuntano tesusta yeyiis asha mayoteno Ayyananirtewa. Ayyananiis yeenaas asha mayosneen orfowa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Tesuni asus testenaas han daaskin sinna boor'a han daastakirwa; hepsani asu yeenaas samangwa.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Han daastakir sina baasso han daastan teste basasimatowa. Saman sina baasso saman ye basasimatowa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Han daastaki asusa gitone feer sinnimato dey samaki asusa gitone feer sinanirwa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ayni meyane! Ta nittok makefanaas haniiswa; ashaasewa hannaase Ha'oosi taatonon aafa ephphatoona wuza. Esiisimato dey kituni atuus kitunoy hayewa atuuson aafa ephphatoona wuza.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ese isa aacho wuza nittok makonawa; inno zuuttamniise aafawa kitun wuza; sinuntano zuuttamniise sooltoni.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Sooltoniis dey koi'ni tuturuus fugtefana kabaasik aafni walgaat yipgifeesne faaron isargakwa. Tuturuus fugtona; kiti asuni meya dey kitunor hayew sinne kitun kabsone; inno dey sooltoni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Han kuupni bar kuupnoyson han kituni bar kitunoyson mayanak sholsuwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Es kuupni bar kuupnoyson han kituni bar kitunoyson mayfana kabaasik: «Kituus tishi dey merte!» yistera tichche bar ko'unawa.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Esiisimato dey:
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kituusi kejni hugnaas boor'aaswa; boor'aasi hugna dey tumaaswa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sinuntano Daamni Yesus Kiristoosniki kamo meronik zagifa Ha'oosik galata sinfawungwa.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Es bari boor'a shunto aytaasakitono! Zagira yerotiwa; isa wuzaknu sinfaanane shorkotiita; Daamiisa wostok hopifeti bar shimaasik sina beybaason arira yeetunoy wonna wonna Daamiisa wostonon wostok chimti.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.