Mateus 11
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስ አስሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ አጃጂሶን ማኬሬ ኮእስናይሴ ኤስታን ኬሴ ታእሶስታ ፋ ካታማሲክቶሲ አሱክናዋ ማኮናክና ሀሚ።
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ፌጌዶ ክርስቶስኒ ዎስቶሶን ኦዴሬ ናዎባሳስን ባርኪ ዎስሬ፦
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?» ይ።
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮንናዋ ኦደት ባሮንና ዙትራ ዮሀኒስኒክ ማኮት።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ኣፍትሹኒ ሜያ ብዮሶነር። ኤግትኒ ሜያ ኩቱሶነር። አዋታቶኒ ሜታኒ ሜያ ፋርሶነር። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነር። ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነር። ቱካምኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶኒር።
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ታ ቾዋሲክ ቱሳኦኖይ ባር ዙቴሬ ሱስቶዋ» ይ።
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎሌ ሀሞቤሲሴ የሱስ ዳራሲክ ዮሀኒስኒ ቾዋሲክ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «አዉ ብያትኪንሶ ኢችማ ዳስ ሲ ኬሴትሪ? ስሩስ ሾርክፋና ሶቦቆሶንኖሶ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ጋዳ ማያ ማዬ አሱኒንኖሶ? ኤሴኑ ጋዳ ማያ ማዬ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴዋ።
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ራጁኒኖሶ? ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁሳታን ደናሎ ስና ባርጝዋ።
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ‹ኤሴ ኡጉኔሶን ሳብሱን ዎስታስን ነ ስናስታ ዜምማ ዎሱናዋ› ይስቴራ ትቼናስ ባሪክዋ።
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱኪን ኮንቴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኣነ ካቡየዋ። ስኑንታኖ ሳማኪ ታቶሲ አቴር ስና ባር ዮሀኒስኒስታን አሪኩና።
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ሀጵቁኒ ዮሀኒስኒ ነያስታን ካብራ ሀሽ ሀውጙ ካርአናኔን ሳማኪ ታቶስ አካማኖን ቱግቴቱ ፋ። ስር ግሩክ ካቤፌ ባሶ ዳኖነ።
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 «ራጁኒ ሜኒ አሱሴዋ ሙሴኒ ቱማሴ ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ነያስታ ካርአናኔን ራጅ ማክቴ።
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ኤሴ ደይ ኤጴቶክ ሾሌፋትነ ዮኒር ይስቴ ኤልያስ ሀን ዮሀኒስዋ።
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «ኤኪን ሀን ዎን ኒ ኮንቶሶን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? ጋባታ ዲሴፋት ዞሞባሶን ቴግሴፋፋ፤
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‹ኡሉለ ንቶክ ፉግኒ፥ ኣነ ሱሩዌት። ሶሶ ሶሶኒ ኣነ ዋሱዌት› ይሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ዮሀኒስ ሙኖይናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሽኖይና ዬን፦ ‹ኪና አያና ባሳስ ፋርዋ› ይሴቴ።
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 አሱኒ ና ሜትናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሙነዋ ዋይንኒ ኡሻ ሹናር ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ቦእርኒ ሜና አሲ ኮንዋ› ይሴቴ። ስኒፋናክኑ ማፃፋሲ ፉቶ ስና ዎስቶባሲክ አሪቴዋ።»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ኤስታን የሱስ አሪክሮን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግቴና ካታማሲክቶኒ ሀርሙ ቤያሲክ ኤካ ይት ዌኦ ኤጲ።
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «ሀይቡነዌ ኮራዝን፥ ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳ! ንቶሲ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ጥሮሱክናዋ ስዶናክና ዛግቴ ስንፋናነ ሱሞኒ ማያ ማየሬ ቤድና ቴትቤሲስታ ዎችሬ ሾዎ ዎና ዜምሜ ሀርሙሶነ ካባዌ።
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ኤሴ ንቶክ ማኬፋዉጝዌ፥ ማጝሱኒ ካእርኒ ዎኖ ኬእኦስ ንቶስታን ትሮሱክናዋ ስዶናክናቱ ካሾ ስናናዌ።
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ክፍርናሆምነ ደን ሳማ ቴግቶሴ? ዬት ኬእኦኒ ድማስቱ ኬሮታርዌ። ነይስ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ሶዶሙክ ዛግቴ ስንፋናነ ባር ትሹኖይ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ፎና ካባዌ።
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ኤሴ ኔክ ማኬፋዉግዌ፤ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ነይስታ ካርኒ ኬእኦስታን ሶዶሚክቱ ካሾናዌ» ይ።
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም አባታሶ! ሀን ባሮን ቴቹምኒ ሜያክናዋ አሩኒ ሜያክንና ኣቻት ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታሲክ አምማኖን ክስራ ቤስታ ባሪክ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ።
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ኣ፥ አባታሶ ሀን ባሮን ዛጉታክ ነ ማአ ሳፋራ ስኒዋ።
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 አባታስ ዙታምባሴ አስን ታክ እምዋ። አባስኔን ኦም ናስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ናስኔን ኦም አባስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ናስ አምማኖን ክስሬ ቤሱ ሻካናነ አባስን ኦኑ አሩክ ኣፋ ችማናዉዛ።
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «ንቶ ባአንት ፋይና ሆፒስ ዙቴራ ታክ ዮትዋ። ታ ንቶክ ቤይሳ እማናዋ።
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ዋንጆናሶን ዎርቲ፤ ታኪን ደይ አሩትዋ። ታ ጋራም ደይ ኬናሽቴርዋ። ካንትሲክ ደይ ቤይሳ ዳናት።
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ዋንጆናስ ኩልኖር፥ ባአናስ ደይ ካሾዋ።»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.