Mateus 11
jnje (JNJE) vs ACF
1 የሱስ አስሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ አጃጂሶን ማኬሬ ኮእስናይሴ ኤስታን ኬሴ ታእሶስታ ፋ ካታማሲክቶሲ አሱክናዋ ማኮናክና ሀሚ።
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ፌጌዶ ክርስቶስኒ ዎስቶሶን ኦዴሬ ናዎባሳስን ባርኪ ዎስሬ፦
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?» ይ።
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮንናዋ ኦደት ባሮንና ዙትራ ዮሀኒስኒክ ማኮት።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ኣፍትሹኒ ሜያ ብዮሶነር። ኤግትኒ ሜያ ኩቱሶነር። አዋታቶኒ ሜታኒ ሜያ ፋርሶነር። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነር። ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነር። ቱካምኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶኒር።
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታ ቾዋሲክ ቱሳኦኖይ ባር ዙቴሬ ሱስቶዋ» ይ።
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎሌ ሀሞቤሲሴ የሱስ ዳራሲክ ዮሀኒስኒ ቾዋሲክ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «አዉ ብያትኪንሶ ኢችማ ዳስ ሲ ኬሴትሪ? ስሩስ ሾርክፋና ሶቦቆሶንኖሶ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ጋዳ ማያ ማዬ አሱኒንኖሶ? ኤሴኑ ጋዳ ማያ ማዬ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴዋ።
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ራጁኒኖሶ? ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁሳታን ደናሎ ስና ባርጝዋ።
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 ‹ኤሴ ኡጉኔሶን ሳብሱን ዎስታስን ነ ስናስታ ዜምማ ዎሱናዋ› ይስቴራ ትቼናስ ባሪክዋ።
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱኪን ኮንቴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኣነ ካቡየዋ። ስኑንታኖ ሳማኪ ታቶሲ አቴር ስና ባር ዮሀኒስኒስታን አሪኩና።
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ሀጵቁኒ ዮሀኒስኒ ነያስታን ካብራ ሀሽ ሀውጙ ካርአናኔን ሳማኪ ታቶስ አካማኖን ቱግቴቱ ፋ። ስር ግሩክ ካቤፌ ባሶ ዳኖነ።
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 «ራጁኒ ሜኒ አሱሴዋ ሙሴኒ ቱማሴ ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ነያስታ ካርአናኔን ራጅ ማክቴ።
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ኤሴ ደይ ኤጴቶክ ሾሌፋትነ ዮኒር ይስቴ ኤልያስ ሀን ዮሀኒስዋ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ኤኪን ሀን ዎን ኒ ኮንቶሶን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? ጋባታ ዲሴፋት ዞሞባሶን ቴግሴፋፋ፤
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹ኡሉለ ንቶክ ፉግኒ፥ ኣነ ሱሩዌት። ሶሶ ሶሶኒ ኣነ ዋሱዌት› ይሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ዮሀኒስ ሙኖይናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሽኖይና ዬን፦ ‹ኪና አያና ባሳስ ፋርዋ› ይሴቴ።
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 አሱኒ ና ሜትናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሙነዋ ዋይንኒ ኡሻ ሹናር ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ቦእርኒ ሜና አሲ ኮንዋ› ይሴቴ። ስኒፋናክኑ ማፃፋሲ ፉቶ ስና ዎስቶባሲክ አሪቴዋ።»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ኤስታን የሱስ አሪክሮን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግቴና ካታማሲክቶኒ ሀርሙ ቤያሲክ ኤካ ይት ዌኦ ኤጲ።
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «ሀይቡነዌ ኮራዝን፥ ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳ! ንቶሲ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ጥሮሱክናዋ ስዶናክና ዛግቴ ስንፋናነ ሱሞኒ ማያ ማየሬ ቤድና ቴትቤሲስታ ዎችሬ ሾዎ ዎና ዜምሜ ሀርሙሶነ ካባዌ።
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 ኤሴ ንቶክ ማኬፋዉጝዌ፥ ማጝሱኒ ካእርኒ ዎኖ ኬእኦስ ንቶስታን ትሮሱክናዋ ስዶናክናቱ ካሾ ስናናዌ።
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ክፍርናሆምነ ደን ሳማ ቴግቶሴ? ዬት ኬእኦኒ ድማስቱ ኬሮታርዌ። ነይስ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ሶዶሙክ ዛግቴ ስንፋናነ ባር ትሹኖይ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ፎና ካባዌ።
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ኤሴ ኔክ ማኬፋዉግዌ፤ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ነይስታ ካርኒ ኬእኦስታን ሶዶሚክቱ ካሾናዌ» ይ።
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም አባታሶ! ሀን ባሮን ቴቹምኒ ሜያክናዋ አሩኒ ሜያክንና ኣቻት ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታሲክ አምማኖን ክስራ ቤስታ ባሪክ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ።
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ኣ፥ አባታሶ ሀን ባሮን ዛጉታክ ነ ማአ ሳፋራ ስኒዋ።
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 አባታስ ዙታምባሴ አስን ታክ እምዋ። አባስኔን ኦም ናስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ናስኔን ኦም አባስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ናስ አምማኖን ክስሬ ቤሱ ሻካናነ አባስን ኦኑ አሩክ ኣፋ ችማናዉዛ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ንቶ ባአንት ፋይና ሆፒስ ዙቴራ ታክ ዮትዋ። ታ ንቶክ ቤይሳ እማናዋ።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ዋንጆናሶን ዎርቲ፤ ታኪን ደይ አሩትዋ። ታ ጋራም ደይ ኬናሽቴርዋ። ካንትሲክ ደይ ቤይሳ ዳናት።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ዋንጆናስ ኩልኖር፥ ባአናስ ደይ ካሾዋ።»
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.