Marcos 10
jnje (JNJE) vs NVT
1 የሱስ ኤስታን ካብሬ ዮርዳኖስኖን ፍንነ ዩዳክ ዳስታክ ሀሚ። ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ሄፕሳ ዙቴሴቴን ዜሞቲ ዛግፌናይስማቶ አሲት ፌር።
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ፦ «አሱ አሱባሶን ጋፍኩናክ ቱማስ ማኬዎሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሙሴ ንቶክ ኣምባንሶ አጃጀናሪ?» ይ።
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ባሶ ደይ፦ «ሙሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሜ ጋፍኩናክ ማኬዋ» ይሴቴ።
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችማክቱ ኤስ አጃጂሶን ትችዋ።
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ስኑንታኖ ‹ሀኦ ቴስቶስ ቴሱታ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛጊዋ።
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስኒፌ።
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ሄፖቤሲሴ እሳ አቱቱ ስኖነ›። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ እሳ አቱታኖ ሀንኔን ኤካሎ ሄፕቴዋ።
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ሀኦ እሳር ዛግና ባሮን ኤሴ አሱ ኦር ክሱናታዋ» ይ።
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ ሄፕሳ ኤስ ቾዋሶን ካቡግሴሬ ማሙሴቴ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 የሱስ ደይ፦ «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር አሱባስታ ጌርኬስዋ።
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 አሱስ ደይ ቴጎባስኪን ኬሳ ኦምንክ ግሪፋናነ ጌርኬስዋ» ይት ዎልጊ።
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ታፕቱናክ አሱኒ ሜያ ባርኪ ቴሸሴቴ። ኤስ ቴሸ ባሶትን ደይ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ስኑንታኖ የሱስ ብያት ግኢቴሬ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታስ ታክ ዮሶን፤ ቤይት ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፋይስርዋ።
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ዳጋ ናዋነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር እሳንነ ኣፋዋ ግሩና ዉዛ» ይ።
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 እድሜ ኩሹባሲክ ታእሬ ሱስ።
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 የሱስ ኡግና ሀማናክ ኬስፌን እሳ አሱ ባርኪ ኤልለ ዬሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ጋራም አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦማ ጋራማ ኣፋዋ።
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 አጃጂስ ደይ፦ ‹ካ ዎሩታታ፥ ጌርኬሳታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አሱኒን ኤሻታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና አሲን ኡልፍንሱ› ይፋናማቶ አሪታርዋ» ይ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 አሱስ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ኤስ ባሮን ዙትራ ጋሮናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 የሱስ ቢሬ ኬሽቴ፤ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ዉዛቱ ኔኪን ዮእርዋ። ሀምፋት ፋ ኦቱምኔሶን ዙትራ ክስራ ዋጋት ቱካምኒ ሜያክ እማ። ደን ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ። ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ስኑንታኖ ኤስ ቾዋሲክ ስኒባስ ካራየ። አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ሱሜት ሀሚ።
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 የሱስ የርቀሬ ብያት ናዎኒ ሜያክ፦ «ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋሮን ትርኦንሶ!» ይ።
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ናዎኒ ሜያ ኤስ ማኬና ካማሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ቱስሬ፦ «ናንጎትኖ! ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ» ይ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ናዎኒ ሜያ ዜሞቲስታን አካማኖን ዲንቀሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴኑ ኦ ፋሩክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ።
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ፉቶሲክ ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ችምቴር። ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤሴኑ እንኖ ዙታምባሴ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና ኬባሶን ወደይ አይባሳክቶኒን ወደይ ኤትባሲክቶኖን ወደይ እንቶባሶን ወደይ አባባስኒ ወደይ ናንጎትባሶን ወደይ ቡሎባሶን ቤያ ባር ዳይስሬ ዳናናዋ።
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ሀሽ ሀን ነያሲክ ካቡግቶክ ኬያሶን፥ አይሳክቶኒን፥ ኤትሲክቶኖን፥ እንቶሲክቶኖን፥ ናንጎታሶን፥ ቡሎሶን ትያ ኩሹኖን ዳናና። ዮን ነያሲክ ደይ ኮኢባ ፎንቶ ካ ዳንኖር ኦኑ ኣፌዋ።
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ስኑንታኖ ስና ዜምሜ ፌ ሾዎኒ ሜያ ኦርፎ ዎልሶነ። ኦርፎ ዎል ሌፌ ባሶ ደይ ስና ዜሞነ» ይ።
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ደን የሩሳሌም ሀሚፋ ኡግናሲክ ሀሜፌን የሱስ ስና ዜምሜት ፌር ስንና ቦርአ ናዎባሳክቶ ዲንቀሴቴ። ኦርፎባሴ ሀማ ባሶ ደይ ድግሴት ፌሴቴር። ሄፕስ ደይ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ታእስሬ ባሳስታ ካርአናክ ፋ ቾዋሶን ባሶክ ማኮ ኤጲ።
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «ኤሴ የሩሳሌም ሀሚንርዋ። አሱኒ ና ማግኒ ጋኛንክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርኦነር። አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነር።
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ባሶ ደይ ካኞነር፥ ቱጆሶነር፥ እቾነር ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር» ይ።
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ኤሴን ኦርፎ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ማምሱን ቾዋሶን ዙትራ ዛጉታክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 የሱስ ደይ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፌትሪ?» ይ።
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ነ ታቶስ ኡልፍንቶኒ ካባሲክ እሳርኒስ ኦእታ ቴሽኔስታ እሳርኒስ ደይ አልዳ ቴሽኔስታ ዱኒክ ማእ ኡዋ» ይሴቴ።
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማምሲፌት ባሮን ኣነ አሪፌትዋ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናን ኡሻሶን፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትክ ችማትሮሶ?» ይ።
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ ችማናዋ» ይሴቴ። የሱስ፦ «ታ ኡሻናክ ፋ ኡሻሶን ኡሻት፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትዋ።
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ስኑንታኖ ኦእትናስታናዋ አልድናስታና ዱስ ሆሬና ባሶክታኖ ኤስ ባሮን እምኒስ ታቴዋ» ይ።
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ፉእቴ አሲር ናዎሳክቶ ኦደሴሬ ያቆብኒስታናዋ ዮሀኒስኒስታና ግእቴሴቴ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎሳክቶኒን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «አዛብኒ ሜኒ ጋኛ ይስቴፌ ባሶ ዳራቤሲስን ሁግናክ ሀኢስሴፌማቶ አሪሴፌት። ኤሲስማቶ ደይ ዞንሲሴፌ ባሶ ደይ ኤስ ዳራሳታ ሀእሱኒ ቱማ ሁግናቤስ ፋናማቶና አሪሴፌት።
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ስኑንታኖ ንቶኪክ ኤካታዋ። ንቶስኒ አሪክር ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ንቶስኒ ኦኑ ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምንትሴ አሲ ቦዝ ስኖዋ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ኤሲስማቶ አሱኒ ናስኑ ዎስቶናክናዋ ካባሶን ሾዎኒ ሜያኖን ፉሮክ ኣትሬ እማናክታኖ ባርኪ ዎስቶሶነክና ኣነ ዮዌዋ።»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን እያሪኮ ዬሴቴ። ኤስታን ኬሴፌን ሾዎ ዳራ ባሶኔን አነ ሀሜድፌር። ኡግናስ ሀእታ ደይ ቴሜዎስኒ ና ኣፍትሹ ባርጠሜዎስ ዲፋት ሺጴት ፌር።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ናዝሬትክ የሱስ ስኒባሶን ኦደናይሴ፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ የሱስኖ! ታን ማሮዋ» ይት ቻጋ ኤጲ።
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ሾዎ አሱኒ ሜያ ሻኩናክ ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናሶ ታክ ኬናሽቶዋ» ይት ኣታምሲሬ ቻጊ።
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 የሱስ የሬፋት፦ «ቴጎትዋ!» ይ። ባሶ ደይ ኣፍትሹስኒ፦ «ሀሬዋ! ካቡዋ ኔን ቴጌድፌዋ!» ይት ቴግሴቴ።
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብሬ ቱካስታክ ማይባሶን ሀኣት የሱስኒክ የ።
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉ ኔክ ዛጉናክ ሾሌፋሶ?» ይ። ኣፍትሹስ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ብያናክዋ!» ይ።
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 የሱስ ደይ፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ። ጌሬጌሬ ብየት ኡጉነ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚ።
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.