Marcos 10
jnje (JNJE) vs NVI
1 የሱስ ኤስታን ካብሬ ዮርዳኖስኖን ፍንነ ዩዳክ ዳስታክ ሀሚ። ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ሄፕሳ ዙቴሴቴን ዜሞቲ ዛግፌናይስማቶ አሲት ፌር።
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ፦ «አሱ አሱባሶን ጋፍኩናክ ቱማስ ማኬዎሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሙሴ ንቶክ ኣምባንሶ አጃጀናሪ?» ይ።
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ባሶ ደይ፦ «ሙሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሜ ጋፍኩናክ ማኬዋ» ይሴቴ።
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችማክቱ ኤስ አጃጂሶን ትችዋ።
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ስኑንታኖ ‹ሀኦ ቴስቶስ ቴሱታ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛጊዋ።
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስኒፌ።
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ሄፖቤሲሴ እሳ አቱቱ ስኖነ›። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ እሳ አቱታኖ ሀንኔን ኤካሎ ሄፕቴዋ።
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ሀኦ እሳር ዛግና ባሮን ኤሴ አሱ ኦር ክሱናታዋ» ይ።
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ ሄፕሳ ኤስ ቾዋሶን ካቡግሴሬ ማሙሴቴ።
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 የሱስ ደይ፦ «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር አሱባስታ ጌርኬስዋ።
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 አሱስ ደይ ቴጎባስኪን ኬሳ ኦምንክ ግሪፋናነ ጌርኬስዋ» ይት ዎልጊ።
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ታፕቱናክ አሱኒ ሜያ ባርኪ ቴሸሴቴ። ኤስ ቴሸ ባሶትን ደይ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ስኑንታኖ የሱስ ብያት ግኢቴሬ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታስ ታክ ዮሶን፤ ቤይት ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፋይስርዋ።
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ዳጋ ናዋነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር እሳንነ ኣፋዋ ግሩና ዉዛ» ይ።
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 እድሜ ኩሹባሲክ ታእሬ ሱስ።
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 የሱስ ኡግና ሀማናክ ኬስፌን እሳ አሱ ባርኪ ኤልለ ዬሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ጋራም አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦማ ጋራማ ኣፋዋ።
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 አጃጂስ ደይ፦ ‹ካ ዎሩታታ፥ ጌርኬሳታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አሱኒን ኤሻታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና አሲን ኡልፍንሱ› ይፋናማቶ አሪታርዋ» ይ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 አሱስ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ኤስ ባሮን ዙትራ ጋሮናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 የሱስ ቢሬ ኬሽቴ፤ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ዉዛቱ ኔኪን ዮእርዋ። ሀምፋት ፋ ኦቱምኔሶን ዙትራ ክስራ ዋጋት ቱካምኒ ሜያክ እማ። ደን ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ። ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ስኑንታኖ ኤስ ቾዋሲክ ስኒባስ ካራየ። አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ሱሜት ሀሚ።
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 የሱስ የርቀሬ ብያት ናዎኒ ሜያክ፦ «ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋሮን ትርኦንሶ!» ይ።
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ናዎኒ ሜያ ኤስ ማኬና ካማሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ቱስሬ፦ «ናንጎትኖ! ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ» ይ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ናዎኒ ሜያ ዜሞቲስታን አካማኖን ዲንቀሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴኑ ኦ ፋሩክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ።
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ፉቶሲክ ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ችምቴር። ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤሴኑ እንኖ ዙታምባሴ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና ኬባሶን ወደይ አይባሳክቶኒን ወደይ ኤትባሲክቶኖን ወደይ እንቶባሶን ወደይ አባባስኒ ወደይ ናንጎትባሶን ወደይ ቡሎባሶን ቤያ ባር ዳይስሬ ዳናናዋ።
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ሀሽ ሀን ነያሲክ ካቡግቶክ ኬያሶን፥ አይሳክቶኒን፥ ኤትሲክቶኖን፥ እንቶሲክቶኖን፥ ናንጎታሶን፥ ቡሎሶን ትያ ኩሹኖን ዳናና። ዮን ነያሲክ ደይ ኮኢባ ፎንቶ ካ ዳንኖር ኦኑ ኣፌዋ።
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ስኑንታኖ ስና ዜምሜ ፌ ሾዎኒ ሜያ ኦርፎ ዎልሶነ። ኦርፎ ዎል ሌፌ ባሶ ደይ ስና ዜሞነ» ይ።
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ደን የሩሳሌም ሀሚፋ ኡግናሲክ ሀሜፌን የሱስ ስና ዜምሜት ፌር ስንና ቦርአ ናዎባሳክቶ ዲንቀሴቴ። ኦርፎባሴ ሀማ ባሶ ደይ ድግሴት ፌሴቴር። ሄፕስ ደይ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ታእስሬ ባሳስታ ካርአናክ ፋ ቾዋሶን ባሶክ ማኮ ኤጲ።
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «ኤሴ የሩሳሌም ሀሚንርዋ። አሱኒ ና ማግኒ ጋኛንክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርኦነር። አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነር።
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ባሶ ደይ ካኞነር፥ ቱጆሶነር፥ እቾነር ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር» ይ።
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ኤሴን ኦርፎ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ማምሱን ቾዋሶን ዙትራ ዛጉታክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 የሱስ ደይ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፌትሪ?» ይ።
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ነ ታቶስ ኡልፍንቶኒ ካባሲክ እሳርኒስ ኦእታ ቴሽኔስታ እሳርኒስ ደይ አልዳ ቴሽኔስታ ዱኒክ ማእ ኡዋ» ይሴቴ።
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማምሲፌት ባሮን ኣነ አሪፌትዋ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናን ኡሻሶን፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትክ ችማትሮሶ?» ይ።
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ ችማናዋ» ይሴቴ። የሱስ፦ «ታ ኡሻናክ ፋ ኡሻሶን ኡሻት፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትዋ።
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ስኑንታኖ ኦእትናስታናዋ አልድናስታና ዱስ ሆሬና ባሶክታኖ ኤስ ባሮን እምኒስ ታቴዋ» ይ።
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ፉእቴ አሲር ናዎሳክቶ ኦደሴሬ ያቆብኒስታናዋ ዮሀኒስኒስታና ግእቴሴቴ።
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎሳክቶኒን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «አዛብኒ ሜኒ ጋኛ ይስቴፌ ባሶ ዳራቤሲስን ሁግናክ ሀኢስሴፌማቶ አሪሴፌት። ኤሲስማቶ ደይ ዞንሲሴፌ ባሶ ደይ ኤስ ዳራሳታ ሀእሱኒ ቱማ ሁግናቤስ ፋናማቶና አሪሴፌት።
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 ስኑንታኖ ንቶኪክ ኤካታዋ። ንቶስኒ አሪክር ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ንቶስኒ ኦኑ ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምንትሴ አሲ ቦዝ ስኖዋ።
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 ኤሲስማቶ አሱኒ ናስኑ ዎስቶናክናዋ ካባሶን ሾዎኒ ሜያኖን ፉሮክ ኣትሬ እማናክታኖ ባርኪ ዎስቶሶነክና ኣነ ዮዌዋ።»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን እያሪኮ ዬሴቴ። ኤስታን ኬሴፌን ሾዎ ዳራ ባሶኔን አነ ሀሜድፌር። ኡግናስ ሀእታ ደይ ቴሜዎስኒ ና ኣፍትሹ ባርጠሜዎስ ዲፋት ሺጴት ፌር።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ናዝሬትክ የሱስ ስኒባሶን ኦደናይሴ፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ የሱስኖ! ታን ማሮዋ» ይት ቻጋ ኤጲ።
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ሾዎ አሱኒ ሜያ ሻኩናክ ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናሶ ታክ ኬናሽቶዋ» ይት ኣታምሲሬ ቻጊ።
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 የሱስ የሬፋት፦ «ቴጎትዋ!» ይ። ባሶ ደይ ኣፍትሹስኒ፦ «ሀሬዋ! ካቡዋ ኔን ቴጌድፌዋ!» ይት ቴግሴቴ።
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብሬ ቱካስታክ ማይባሶን ሀኣት የሱስኒክ የ።
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉ ኔክ ዛጉናክ ሾሌፋሶ?» ይ። ኣፍትሹስ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ብያናክዋ!» ይ።
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 የሱስ ደይ፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ። ጌሬጌሬ ብየት ኡጉነ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚ።
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.