Lucas 23
jnje (JNJE) vs NVT
1 ኤስታ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብ የሱስኒን ኤጴሬ ፕላቶስኒክ ታሜቴ።
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ኤካ ይት ባሪን ማላቴሴቴ፦ «ሀን አሱስ ዳራኒስን ኤሽፌን፥ ኬሳርኒክ ግርቦ ግርብቶኖይናማቶ ካልፌን ደይ፦ ‹ታ ክርስቶስ ታቶዋ› ይፌን ዳኒ።»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ፕላቶስ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ነ ይታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንክናዋ ዳራሲክና ኤካ ይ፦ «ታ ሀን አሱሳታን እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳኑትዋ።»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሀን አሱስ ጋሊላን ካብራ ሀንታ ካርአናኔን፥ ዩዳክ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዳራስን ማጙክ ካብግት ፌርዋ» ይሴት ችኒሬ ማላቴሴቴ።
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ፕላቶስ ጋሊላን ይስቴ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ባር ጋሊላክ አሱኖሶ?» ይት ማምሲ።
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 የሱስ ሄሮድስኒ ሀእሱሲኒ ዬር ስኒባሶን ፕላቶስ አራት ሄሮድስኒክ ዎሲ። ኤስ ካባሲክ ሄሮድስ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ሄሮድስ የሱስኒን ብያናክ ሾዎ ዎና ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ ቢናይሴ አካማኖን ግሬ። የሱስ ዛግት ፌፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዎስቴን ብያናክ ሾሌት ፌር።
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒን ሾዎ ማምሱ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳንነ ኣነ ዎልጉዌ።
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ችኒሬ ማላቴት ፌሴቴር።
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ሄሮድስ ሜያ ታርኦባስኔን አነ የሱስኒ ካሽሬ ካኘ ኬሹ ማማ ማይስሬ ዎልግሬ ፕላቶስኒክ ጋፍኪ።
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ሄሮድስናዋ ፕላቶስና ዜምሜ ፋሴሬ ፌይስ ኤስ ዎኖ ጋነሬ ዞሞ ስንነቴ።
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንን፥ ዳራስን ሀእሲፌ ባሶትናዋ ዳራስና እሳሪክ ዙትሬ ቴጌ።
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ሀን አሱ ዳራስን ማጙ ኡግናክ ዞንስዋ› ይራ ታክ ቴሸት። ታ ንቶ ስናክ ቱንራ ንቶ ማኬት ማላታስኒ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት።
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ኤሲስማቶ ሄሮድስ ደይ እሳ ማጝሱ ኣነ ዳንነ ስንና ቦርአ እኖክ ዎልግሬ ጋፍኪ። ኤሴ ሀን አሱስን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዛጉዌ።
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባክ እቻ ኮታናዋ።»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [ፕላቶስ ሄቦ ሄቦስ ዎናክ እሳ ታቶኒን ባሶክ ኮታር።]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ኤስታን ዳራ ዙቴሬ እሳሪክ፦ «ሀን አሱስን ትሽካት ባርባንን እኖክ ኮትዋ» ይት ቻጌቴ።
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ባርባን ካታማስ ፌ ዳራስን ማጙክ ካብጉባሲክናዋ ካ ዎሩባሲክና ታቴሬ ፌ አሱ።
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ፕላቶስ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌፋት ሄፕሳ ዳራስን ማምሲ።
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ስኑንታኖ ዳራስ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌቴ።
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ፕላቶስ ኬዝሳ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱ ዎስቴና ማጝሱ ኣምባንሶ? ታ ባሪን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኑት ስንና ቦርአ እቻ ኮታናዋ?» ይ።
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ስኑንታኖ ባሶ ካምቤሲሶን ቴግሬ፦ «ሱትዋ» ይሴቴ። ባሶ ቻጋስ ደይ ኣታም።
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፕላቶስ ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ዳራስ ማጙክ ካብግሬናዋ ካ ዎርሬና ታቴሬ ፌ ባርባንን ኮታናክ ማሙሴቴ። ኤስ አሱስን ደይ ባሶክ ኮታት የሱስኒን ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ኣትሬ እሚ።
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱስኒን ኤጴ ሀሜፌን ኬሬናክ አሱ ስሞን ይስቴ ኡጉንኒ ዎፍ ባላጋርን ካታማ ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎስሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማናክ ዛግሴቴ።
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ሾዎ ዳራ ደይ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜድፌር። ኤስ ባሶስኒ ንቤሲሶን ክኤት፥ ዋሴት ፋ ማሽካሱ ፋሴር።
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ የርቀሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ የሩሳሌምክ ማሽካሱሴ፥ ንቶ ቴታሲክናዋ ናንጎትኒትሲክና ዋሱትታኖ ታክ ዋሱትታ።
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ኤሴ፦ ‹ዛግያስ፥ ኮኑኖይ ማጋሴዋ ታኑኖይ ታማሴ ሱስቶ› ኡስቶና ዎና ዮና።
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኣማሶን፦ ‹እኖስታ ጋንዶዌ› ኩማሶን ደይ፦ ‹እኖትን ኣቹዌ› ኡክ ካቦሶነ
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ኤሴ ሀን ባሮን ኬዋ እኦስታ ኤካ ዛግቴናኔን እችማስታ አዉ ዛግሶንኮሶ?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ኤሲስማቶ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ ሄፕ አሱኒን ደይ የሱስኔን አነ ዎሩክ ኤጴ ሀሜቴ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ኬራንዮ ይስቴ ድማስታ ካርኤቴሴ የሱስኒን ኤስታ ሱቴቴ። ደይ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ አሱሳክቶኒን እሳይስን ሆእታስታ፥ ሄፕሳስኒ አልዳስታክ ሱቴቴ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ኤሴን ኦርፎ የሱስ፦ «አባታሶ፥ ዛግሴፌ ባሮን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ፌሹን ኡዋ» ይ። ሜያ ታርኦን ሜያ ደይ ማይባስታ እጣ ሀሴሬ ሃኤሴቴ።
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ኤስ ካባሲክ ዳራስ የሬፋ ቢድፌር። ዳራስን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ሀኦ ባሪን ኮርና ክርስቶስ ስንፋናነ ቴትባሶን ፉኤን ብያንዋ» ይት ካኘሴቴ።
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ሜያ ታርኦሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ካኘሴቴ። ባርኪ ታእሴሬ ሱቃሮ ዋይኒን ኡሻ እሜት፦
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ኤሲስማቶ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶ ስኒፋታነ ቴትኔሶን ፉኦዋ» ይሴት ፌሴቴር።
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ሱቴና ሜስቀሊስ ቴታ፦ «ሀኒስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሬ ዬትሴቴ።
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ማጙ ዎስቶ ዎስቴሬ ሱቴ ባሶስኒ እሳይስ የሱስኒን፦ «ነ ክርስቶስቴኖሶ? ኤሴ ቴትኔሶናዋ እኖትና ፉኦዋ» ይት ሜእ።
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ስኑንታኖ ሄፕሳስ ዎልግሬ ኤካ ይት ኬእ፦ «ነይስታ ክቱኒ ማጝሱ ካቴራ ፌን ሀኦሶን ኣነ ድጌፌኖሶ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 እንኖ ዛግን ማጝሱሲክ ሾልሱ ኬኦ ኤጳ ታድፌኒር። ስኑንታኖ ሀን አሱስ እሳ ማጝሱ ኣነ ማጝሱዌዋ» ይ።
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ቱስሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ታቶ ስንና ያፋታ ካባሲክ ታን ሳፋሮዋ» ይ።
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኔክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽ ሀውጙ ታኔን አነ ገነቲ ፎታዋ» ይ።
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአትን ካብራ እዝግን ካርአናኔን ዳስ ዙቴራ ታልሜ።
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 አዋስ ታልሜ፤ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ሄፕክ ካራቴ።
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱስ አካማ ቴጋ ካማክ ቻጌ፦ «አባታሶ! ካናሶን ነ ኩሹስ አዳራክ እምጝዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ካባስ ኬስ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ስና ቾዋሶን ቢናይሴ፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ኦኮዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴ።
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ኤስ ባሮን ብያክ ኤስታ ዙቴሬ ፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ዙትሬ ብየቴሴ ንቤሲሶን ክኤት ዎልሴቴ።
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 የሱስኒን ታእሶኖን አሪሴፌ ባሶናዋ ጋሊላን ካብሴሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ማሽካሱሴ ዙቴሬ ዎክሶክ የርሴፋት ስኒፋ ዉዛሶን ብየት ፌሴቴር።
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 አይሁድኒ ሾ ዙቴሴፌ ባሶስኒ እሳ ዮሴፍ ይስቴ ማአ ኦኮ አሱ ፌር።
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ኤስ አሱስ የሱስኒስታ ዛግቴ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርን ቾዋሲ ኣነ ግሩዌ። ባር ደይ አሪማትያስ ይስቴፋ ዩዳኒ ካታማስ ሀኦሲ ታቶኒ ዮኖን አብድክ ኦደት ፌር።
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ፕላቶስኒክ ሀሜ የሱስኒ ዱግኖሶን እማናክ ሺጴ።
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ኤስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ማማ ኪምሜ ሹአክ ካቴራ ሆሬ ኦኑ ካባርቶኖይና ሞግሲ ካባሬ።
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቤይሳኒ ዎን ኒ ሆሮኒ ዎናሲክ።
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ጋሊላን ካብሴራ የሱስኒ ኦርፎሴ ያ ማሽካሱሲክቶ ዮሴፍኔን ሀሜራ ሞጋሶን ብየ። ዱግኖባስ ደይ ኣካ ካባርቴናማቶ ብየቴ።
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ኤስታን ኬቤስ ዎልሴሬ ዱግኖሶን ዎሹክ ክማምነዋ ሽቶነ ሆስሴቴ። ቱማስማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ቤይሳ ኤጴቴ።
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.