Lucas 23
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ኤስታ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብ የሱስኒን ኤጴሬ ፕላቶስኒክ ታሜቴ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ኤካ ይት ባሪን ማላቴሴቴ፦ «ሀን አሱስ ዳራኒስን ኤሽፌን፥ ኬሳርኒክ ግርቦ ግርብቶኖይናማቶ ካልፌን ደይ፦ ‹ታ ክርስቶስ ታቶዋ› ይፌን ዳኒ።»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ፕላቶስ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ነ ይታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንክናዋ ዳራሲክና ኤካ ይ፦ «ታ ሀን አሱሳታን እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳኑትዋ።»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሀን አሱስ ጋሊላን ካብራ ሀንታ ካርአናኔን፥ ዩዳክ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዳራስን ማጙክ ካብግት ፌርዋ» ይሴት ችኒሬ ማላቴሴቴ።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ፕላቶስ ጋሊላን ይስቴ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ባር ጋሊላክ አሱኖሶ?» ይት ማምሲ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 የሱስ ሄሮድስኒ ሀእሱሲኒ ዬር ስኒባሶን ፕላቶስ አራት ሄሮድስኒክ ዎሲ። ኤስ ካባሲክ ሄሮድስ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮድስ የሱስኒን ብያናክ ሾዎ ዎና ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ ቢናይሴ አካማኖን ግሬ። የሱስ ዛግት ፌፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዎስቴን ብያናክ ሾሌት ፌር።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒን ሾዎ ማምሱ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳንነ ኣነ ዎልጉዌ።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ችኒሬ ማላቴት ፌሴቴር።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄሮድስ ሜያ ታርኦባስኔን አነ የሱስኒ ካሽሬ ካኘ ኬሹ ማማ ማይስሬ ዎልግሬ ፕላቶስኒክ ጋፍኪ።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ሄሮድስናዋ ፕላቶስና ዜምሜ ፋሴሬ ፌይስ ኤስ ዎኖ ጋነሬ ዞሞ ስንነቴ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንን፥ ዳራስን ሀእሲፌ ባሶትናዋ ዳራስና እሳሪክ ዙትሬ ቴጌ።
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ሀን አሱ ዳራስን ማጙ ኡግናክ ዞንስዋ› ይራ ታክ ቴሸት። ታ ንቶ ስናክ ቱንራ ንቶ ማኬት ማላታስኒ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ኤሲስማቶ ሄሮድስ ደይ እሳ ማጝሱ ኣነ ዳንነ ስንና ቦርአ እኖክ ዎልግሬ ጋፍኪ። ኤሴ ሀን አሱስን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዛጉዌ።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባክ እቻ ኮታናዋ።»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [ፕላቶስ ሄቦ ሄቦስ ዎናክ እሳ ታቶኒን ባሶክ ኮታር።]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ኤስታን ዳራ ዙቴሬ እሳሪክ፦ «ሀን አሱስን ትሽካት ባርባንን እኖክ ኮትዋ» ይት ቻጌቴ።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ባርባን ካታማስ ፌ ዳራስን ማጙክ ካብጉባሲክናዋ ካ ዎሩባሲክና ታቴሬ ፌ አሱ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ፕላቶስ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌፋት ሄፕሳ ዳራስን ማምሲ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ስኑንታኖ ዳራስ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌቴ።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ፕላቶስ ኬዝሳ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱ ዎስቴና ማጝሱ ኣምባንሶ? ታ ባሪን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኑት ስንና ቦርአ እቻ ኮታናዋ?» ይ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ስኑንታኖ ባሶ ካምቤሲሶን ቴግሬ፦ «ሱትዋ» ይሴቴ። ባሶ ቻጋስ ደይ ኣታም።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፕላቶስ ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ዳራስ ማጙክ ካብግሬናዋ ካ ዎርሬና ታቴሬ ፌ ባርባንን ኮታናክ ማሙሴቴ። ኤስ አሱስን ደይ ባሶክ ኮታት የሱስኒን ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ኣትሬ እሚ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱስኒን ኤጴ ሀሜፌን ኬሬናክ አሱ ስሞን ይስቴ ኡጉንኒ ዎፍ ባላጋርን ካታማ ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎስሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማናክ ዛግሴቴ።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ሾዎ ዳራ ደይ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜድፌር። ኤስ ባሶስኒ ንቤሲሶን ክኤት፥ ዋሴት ፋ ማሽካሱ ፋሴር።
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ የርቀሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ የሩሳሌምክ ማሽካሱሴ፥ ንቶ ቴታሲክናዋ ናንጎትኒትሲክና ዋሱትታኖ ታክ ዋሱትታ።
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ኤሴ፦ ‹ዛግያስ፥ ኮኑኖይ ማጋሴዋ ታኑኖይ ታማሴ ሱስቶ› ኡስቶና ዎና ዮና።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኣማሶን፦ ‹እኖስታ ጋንዶዌ› ኩማሶን ደይ፦ ‹እኖትን ኣቹዌ› ኡክ ካቦሶነ
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ኤሴ ሀን ባሮን ኬዋ እኦስታ ኤካ ዛግቴናኔን እችማስታ አዉ ዛግሶንኮሶ?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ኤሲስማቶ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ ሄፕ አሱኒን ደይ የሱስኔን አነ ዎሩክ ኤጴ ሀሜቴ።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ኬራንዮ ይስቴ ድማስታ ካርኤቴሴ የሱስኒን ኤስታ ሱቴቴ። ደይ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ አሱሳክቶኒን እሳይስን ሆእታስታ፥ ሄፕሳስኒ አልዳስታክ ሱቴቴ።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ኤሴን ኦርፎ የሱስ፦ «አባታሶ፥ ዛግሴፌ ባሮን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ፌሹን ኡዋ» ይ። ሜያ ታርኦን ሜያ ደይ ማይባስታ እጣ ሀሴሬ ሃኤሴቴ።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ኤስ ካባሲክ ዳራስ የሬፋ ቢድፌር። ዳራስን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ሀኦ ባሪን ኮርና ክርስቶስ ስንፋናነ ቴትባሶን ፉኤን ብያንዋ» ይት ካኘሴቴ።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ሜያ ታርኦሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ካኘሴቴ። ባርኪ ታእሴሬ ሱቃሮ ዋይኒን ኡሻ እሜት፦
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ኤሲስማቶ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶ ስኒፋታነ ቴትኔሶን ፉኦዋ» ይሴት ፌሴቴር።
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ሱቴና ሜስቀሊስ ቴታ፦ «ሀኒስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሬ ዬትሴቴ።
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ማጙ ዎስቶ ዎስቴሬ ሱቴ ባሶስኒ እሳይስ የሱስኒን፦ «ነ ክርስቶስቴኖሶ? ኤሴ ቴትኔሶናዋ እኖትና ፉኦዋ» ይት ሜእ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ስኑንታኖ ሄፕሳስ ዎልግሬ ኤካ ይት ኬእ፦ «ነይስታ ክቱኒ ማጝሱ ካቴራ ፌን ሀኦሶን ኣነ ድጌፌኖሶ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 እንኖ ዛግን ማጝሱሲክ ሾልሱ ኬኦ ኤጳ ታድፌኒር። ስኑንታኖ ሀን አሱስ እሳ ማጝሱ ኣነ ማጝሱዌዋ» ይ።
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ቱስሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ታቶ ስንና ያፋታ ካባሲክ ታን ሳፋሮዋ» ይ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኔክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽ ሀውጙ ታኔን አነ ገነቲ ፎታዋ» ይ።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአትን ካብራ እዝግን ካርአናኔን ዳስ ዙቴራ ታልሜ።
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 አዋስ ታልሜ፤ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ሄፕክ ካራቴ።
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱስ አካማ ቴጋ ካማክ ቻጌ፦ «አባታሶ! ካናሶን ነ ኩሹስ አዳራክ እምጝዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ካባስ ኬስ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ስና ቾዋሶን ቢናይሴ፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ኦኮዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ኤስ ባሮን ብያክ ኤስታ ዙቴሬ ፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ዙትሬ ብየቴሴ ንቤሲሶን ክኤት ዎልሴቴ።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 የሱስኒን ታእሶኖን አሪሴፌ ባሶናዋ ጋሊላን ካብሴሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ማሽካሱሴ ዙቴሬ ዎክሶክ የርሴፋት ስኒፋ ዉዛሶን ብየት ፌሴቴር።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 አይሁድኒ ሾ ዙቴሴፌ ባሶስኒ እሳ ዮሴፍ ይስቴ ማአ ኦኮ አሱ ፌር።
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ኤስ አሱስ የሱስኒስታ ዛግቴ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርን ቾዋሲ ኣነ ግሩዌ። ባር ደይ አሪማትያስ ይስቴፋ ዩዳኒ ካታማስ ሀኦሲ ታቶኒ ዮኖን አብድክ ኦደት ፌር።
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ፕላቶስኒክ ሀሜ የሱስኒ ዱግኖሶን እማናክ ሺጴ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ኤስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ማማ ኪምሜ ሹአክ ካቴራ ሆሬ ኦኑ ካባርቶኖይና ሞግሲ ካባሬ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቤይሳኒ ዎን ኒ ሆሮኒ ዎናሲክ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ጋሊላን ካብሴራ የሱስኒ ኦርፎሴ ያ ማሽካሱሲክቶ ዮሴፍኔን ሀሜራ ሞጋሶን ብየ። ዱግኖባስ ደይ ኣካ ካባርቴናማቶ ብየቴ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ኤስታን ኬቤስ ዎልሴሬ ዱግኖሶን ዎሹክ ክማምነዋ ሽቶነ ሆስሴቴ። ቱማስማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ቤይሳ ኤጴቴ።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.