Lucas 20
jnje (JNJE) vs VC
1 እሳ ዎኖ የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ዳራስን አሲፌናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬፌና ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ደይ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ እሳ ማምሱ ማሙሴቴ፦
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ነ ሀን ባሮን ዛግፋታስ አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ? ወደይ ሀን ባሮን ዛጉታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እማስ ኦንሶ ማኬቦ?» ይሴቴ።
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ ደይ እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ንቶ ደይ ዎልጉትዋ።
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ዮሀኒስ ሀጵቅፌና ባር ደን ሳማንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ደን ሳማንዋ› እያንነ፦ ‹ኤኪን አዉኒሮን አማኖ ቤይትሶ?› ኡኒር፥
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ ዳራስ ዙቴሬ ዮሀኒስ ራጁ ስኒባሶን አማነሴቴር ስንና ቦርአ እኖትን ሹአክ እቸቴርዋ» ይሴቴ።
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ኤስታን፦ «አይን ስንናማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ኣፋዋ ማኮና ዉዛ» ይ።
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ቱስሬ ደይ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ዳራሲክ ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን አታክልት ቶኬ ቡልኛን ሜያክ ክራባ ካሶነክ እማት ሾዎ ነያ ኦማ ዳ ሀሜ ዎክ።
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ጋና ዙቶና ዎና ካርፋና ካባሲክ ጋናሶን ኤጳክ ዎስትኛባስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ። ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ዎስትኛስን እቸሴሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ሄፕሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ባሪን ደይ እቸሴሬ ኢሽሺሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ኬሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ደይ እቼ ማዛስሬ ጌሮ ክሴሬ ሀእሴቴ።
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ዎይኒስ ፎሽን አባ፦ ‹ኤኪን አዉ ዛጉናሪንሶ? ደይ እሳ ኬሽቴፋና ናታስን ዎሱና። አዉዛክነ ባሪን ድጌሬ ኡልፍንሱሶነቶ› ይ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ናስ ብየቴሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻስ ሀን ባርኪቱ ካርአናዋ፥ ሀን ያን ዎሩኒዋ፥ ኤስታን ፎሻስ እኖክ ስናናዋ› ይት ሜርኬሴቴ።
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ናስን ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ክስሬ ዎርሴቴ። ኤሴ ዋይኒስ አታክልትስ አባ ኤስ ቡልኛን ሜያስታ አዉ ዛጉንር ስንና ቤስቴፋሶ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ዋይኒስ አታክልትስ አባ ዬሬ ኤስ ቡልኛን ሜያኖን ዎሩና፤ ዋይኒን ፎሻኖን ኦምንክ እማና።» አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ኤስ ባር ኤካ ስናናታዋ!» ይሴቴ።
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬያሶን ኬርእፌ ባሶ ካሽሬ ቤየቴ እኦስ ኬያሲክ ዬቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼ ባር ኣምባንሶ?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ኤስ ዬቶስታ ሄጵቴፌ ባር ፉልርዋ። ባሳስታ ጋንደና ባር ኤስቴር።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ማግኒ ጋኛና ማክቴ ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴፋት ኤስ ካባሲክ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ድጌሴቴ
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ኤስታን የሱስኒን ኤጶነ ካርኦ ሾልሴት ፌሴቴር። ሀእሲፌ ባሳ ኩሹስናዋ ታቶስ ሀእሱኒ ሁግናሲክና ኣትሬ እሞነክ ችኑኒ ካማ ኖኖባስን ኬስፋን ኤጳክ ኦደት ፌሴቴር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ አሱነ ፌር ስንነ ባርኪን ቾዋ ኬጵን ኣፎንን ዎሴቴ።
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ኣፎን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ፉቶሶን ማኬፋታማቶናዋ አስሲፋታማቶና፤ ሀኦሲ ኡግናኖን ደይ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን አሲፋታማቶ አሪፌንዋ።
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ኤሴ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ ኬሳርኒክ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ኣነንሶ?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ስኑንታኖ ባር ንብቤሲስ ማጙ ሳፋራኖን አሪፋት ኤካ ይ፦
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «እሳ ዱደ ታክ ቤሱትዋ! ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ።
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬሳርኒር ስና ባሮን ኬሳርኒክ እምት። ሀኦሲር ስና ባሮን ሀኦሲክ እምት» ይ።
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ኤስ ማኬና ካማሲክ ዳራሳ ስናክ ባሪን ኤጳክ ኣነ ችሞቶ። ማኬና ዎልጉሲክ ዲንቀሬ ሻክሴቴ።
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ክቱኒ ካቡ ኣፋዋ ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱክአውን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «አስሲኛኖ! ‹እሳር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ አሱሶን ኤጴ ክት ባርኪ ዛላ ስኒ ናዋ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ ትችዋ።
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ኤሴ ናፉን አይና አይና ፌሴቴር። አሪክስ አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ሄፕሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኮኑኖይ ክት።
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ኬሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጲ። ናፉኖባሴ ኤሲስማቶ ኤስ አሱሶን ኤጴሬ ናንጎታ ኮኑኖይ ክት።
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ኮእባስታ ደይ አሱስ ክት።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴ። ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ኦኒ አሱኒሶ ስናናሪ?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ሀን ዳስ ናንጎታ አሱ ኤጴቴር ደይ ግርሴቴር።
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ዮን ዳስታክ ፎክ ክቱኒ ካብሶን ባሶ ኣፋ አሱ ኤጶነ ዉዛ ወደይ ግሩሶነ ዉዛ።
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ሀኦኒ ዎስያነ ፌር ስኖነ ስንና ቦርአ ኣፋ ክቱሶነ ዉዛ። ክቱኒ ካብሴቴ ቦርአ ባሶ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሙሴ ሳባስ ኪቾን ቶቾስ ዳሚስን፦ ‹አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦ› ይሬ ቴጌዋ።
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ሀየዉ ስንነቴ ቦርአ ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ማአሮንቱ ማኬትዋ» ይሴቴ።
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ኤሴን ኦርፎ እሳ አሱኑ የሱስኒን ማምሱክ ኣነ ችሞቶ።
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ኤስታን የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ኣካኪንሶ፦ ‹ዳዊትኒ ናዋ› ይሴፌይስ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «ኤሴ ዳዊት ዳም ይሬ ቴጌናኔን ኣካክ ክርስቶስ ናዉባ ስኒሪንሶ?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ኦደሴፌን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «ድቻ ማማ ማየሬ ኩትሴፋት ጋባስታ አሱኒ ሜያ ባሶትን ናጋ ኦሾሶነክ ሾልሴት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንኒ ድማ ሾልሴፌ ሙሴኒ ቱማሶን አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ባሶ ድቻ አሱስ ኬያኖን ሜሬ ቱሩክሱክ አሱ ታን ብዮዋ እያት ሺጶቤሲሶን ድችሴፌ። ኤስ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.