Lucas 20

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 እሳ ዎኖ የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ዳራስን አሲፌናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬፌና ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ደይ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ እሳ ማምሱ ማሙሴቴ፦
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 «ነ ሀን ባሮን ዛግፋታስ አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ? ወደይ ሀን ባሮን ዛጉታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እማስ ኦንሶ ማኬቦ?» ይሴቴ።
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ ደይ እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ንቶ ደይ ዎልጉትዋ።
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ዮሀኒስ ሀጵቅፌና ባር ደን ሳማንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ደን ሳማንዋ› እያንነ፦ ‹ኤኪን አዉኒሮን አማኖ ቤይትሶ?› ኡኒር፥
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ ዳራስ ዙቴሬ ዮሀኒስ ራጁ ስኒባሶን አማነሴቴር ስንና ቦርአ እኖትን ሹአክ እቸቴርዋ» ይሴቴ።
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ኤስታን፦ «አይን ስንናማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ኣፋዋ ማኮና ዉዛ» ይ።
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ቱስሬ ደይ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ዳራሲክ ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን አታክልት ቶኬ ቡልኛን ሜያክ ክራባ ካሶነክ እማት ሾዎ ነያ ኦማ ዳ ሀሜ ዎክ።
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ጋና ዙቶና ዎና ካርፋና ካባሲክ ጋናሶን ኤጳክ ዎስትኛባስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ። ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ዎስትኛስን እቸሴሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ሄፕሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ባሪን ደይ እቸሴሬ ኢሽሺሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 ኬሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ደይ እቼ ማዛስሬ ጌሮ ክሴሬ ሀእሴቴ።
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ዎይኒስ ፎሽን አባ፦ ‹ኤኪን አዉ ዛጉናሪንሶ? ደይ እሳ ኬሽቴፋና ናታስን ዎሱና። አዉዛክነ ባሪን ድጌሬ ኡልፍንሱሶነቶ› ይ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ናስ ብየቴሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻስ ሀን ባርኪቱ ካርአናዋ፥ ሀን ያን ዎሩኒዋ፥ ኤስታን ፎሻስ እኖክ ስናናዋ› ይት ሜርኬሴቴ።
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ናስን ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ክስሬ ዎርሴቴ። ኤሴ ዋይኒስ አታክልትስ አባ ኤስ ቡልኛን ሜያስታ አዉ ዛጉንር ስንና ቤስቴፋሶ?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ዋይኒስ አታክልትስ አባ ዬሬ ኤስ ቡልኛን ሜያኖን ዎሩና፤ ዋይኒን ፎሻኖን ኦምንክ እማና።» አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ኤስ ባር ኤካ ስናናታዋ!» ይሴቴ።
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬያሶን ኬርእፌ ባሶ ካሽሬ ቤየቴ እኦስ ኬያሲክ ዬቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼ ባር ኣምባንሶ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 ኤስ ዬቶስታ ሄጵቴፌ ባር ፉልርዋ። ባሳስታ ጋንደና ባር ኤስቴር።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ማግኒ ጋኛና ማክቴ ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴፋት ኤስ ካባሲክ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ድጌሴቴ
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ኤስታን የሱስኒን ኤጶነ ካርኦ ሾልሴት ፌሴቴር። ሀእሲፌ ባሳ ኩሹስናዋ ታቶስ ሀእሱኒ ሁግናሲክና ኣትሬ እሞነክ ችኑኒ ካማ ኖኖባስን ኬስፋን ኤጳክ ኦደት ፌሴቴር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ አሱነ ፌር ስንነ ባርኪን ቾዋ ኬጵን ኣፎንን ዎሴቴ።
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ኣፎን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ፉቶሶን ማኬፋታማቶናዋ አስሲፋታማቶና፤ ሀኦሲ ኡግናኖን ደይ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን አሲፋታማቶ አሪፌንዋ።
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ኤሴ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ ኬሳርኒክ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ኣነንሶ?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ስኑንታኖ ባር ንብቤሲስ ማጙ ሳፋራኖን አሪፋት ኤካ ይ፦
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «እሳ ዱደ ታክ ቤሱትዋ! ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ።
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬሳርኒር ስና ባሮን ኬሳርኒክ እምት። ሀኦሲር ስና ባሮን ሀኦሲክ እምት» ይ።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ኤስ ማኬና ካማሲክ ዳራሳ ስናክ ባሪን ኤጳክ ኣነ ችሞቶ። ማኬና ዎልጉሲክ ዲንቀሬ ሻክሴቴ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ክቱኒ ካቡ ኣፋዋ ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱክአውን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «አስሲኛኖ! ‹እሳር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ አሱሶን ኤጴ ክት ባርኪ ዛላ ስኒ ናዋ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ ትችዋ።
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ኤሴ ናፉን አይና አይና ፌሴቴር። አሪክስ አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ሄፕሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኮኑኖይ ክት።
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ኬሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጲ። ናፉኖባሴ ኤሲስማቶ ኤስ አሱሶን ኤጴሬ ናንጎታ ኮኑኖይ ክት።
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ኮእባስታ ደይ አሱስ ክት።
32 Depois morreu também a mulher.
33 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴ። ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ኦኒ አሱኒሶ ስናናሪ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ሀን ዳስ ናንጎታ አሱ ኤጴቴር ደይ ግርሴቴር።
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ዮን ዳስታክ ፎክ ክቱኒ ካብሶን ባሶ ኣፋ አሱ ኤጶነ ዉዛ ወደይ ግሩሶነ ዉዛ።
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ሀኦኒ ዎስያነ ፌር ስኖነ ስንና ቦርአ ኣፋ ክቱሶነ ዉዛ። ክቱኒ ካብሴቴ ቦርአ ባሶ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሙሴ ሳባስ ኪቾን ቶቾስ ዳሚስን፦ ‹አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦ› ይሬ ቴጌዋ።
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ሀየዉ ስንነቴ ቦርአ ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ማአሮንቱ ማኬትዋ» ይሴቴ።
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ኤሴን ኦርፎ እሳ አሱኑ የሱስኒን ማምሱክ ኣነ ችሞቶ።
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ኤስታን የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ኣካኪንሶ፦ ‹ዳዊትኒ ናዋ› ይሴፌይስ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 «ኤሴ ዳዊት ዳም ይሬ ቴጌናኔን ኣካክ ክርስቶስ ናዉባ ስኒሪንሶ?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ኦደሴፌን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ድቻ ማማ ማየሬ ኩትሴፋት ጋባስታ አሱኒ ሜያ ባሶትን ናጋ ኦሾሶነክ ሾልሴት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንኒ ድማ ሾልሴፌ ሙሴኒ ቱማሶን አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ባሶ ድቻ አሱስ ኬያኖን ሜሬ ቱሩክሱክ አሱ ታን ብዮዋ እያት ሺጶቤሲሶን ድችሴፌ። ኤስ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.