Lucas 19

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ እያሪኮኒ ካታማስ ካሞ አቴ ሀሚድፌር።
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ኤስታክ ዛክዎስ ይስቴ ግርቦ ዙትፌ ባሶ ጋኛ ስና ኦቱም አሱ ፌር።
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 ባር የሱስ ኣፌር ስንናማቶ ብያናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ የርእባ ካዉና ስንና ቦርአ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ብያክ ኣነ ችሜ።
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 የሱስ አቴ ሀማና ኡግናስታ ባሪን ብያክ ስና ኤልለ እሳ ቴን እኦታ ኬስ።
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 የሱስ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ደን ካነ ብያት፦ «ዛክዎስኖ፥ ታፕቴራ ኬሮዋ፤ ሀሽ ሀውጙ ኔክ ኬር ፌሻናክ ሾልሱዋ» ይ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 ዛክዎስ ደይ ታፕቴሬ ኬሬሬ ግራክ የሱስኒን ኬባ ኤጴ ሀሚ።
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 ኤስ ባሮን ብያ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ቦር ስና አሱሳ ኬር ሙ ሙናክ ግሪዋ» ይት የሱስኒስታ ኡኚሴቴ።
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 ስኑንታኖ ዛክዎስ የሬሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ ፋ ኦቱምናስ እሳ ኩኑኖን ቱካሚሲክ እማናዋ። አሱኒስታን ኤሻክ ኤጵና ዋጋ ፋፋናነ አቼች ኩሹ ዛግራ ዎልጉናዋ» ይ።
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ዳራኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴፌን የሱስ እሳ ቤሶ ባሶክ ማኬ። ባር የሩሳሌም ታእሴና ቦርአ አሱኒ ሜያክ ሀኦሲ ታቶ ያራ ካርድፋነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤካ ይ፦ «ታቴሬ ዮናክ ዎካ ዳ ሀማ እሳ ኡልፍንቶ አሱ ፌር።
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 ሀሚኖይፌጌዶ ዜምሜ ዎስትኛባሳስን አሲርን ቴጌሬ፦ ‹ታ ዎላ ዮናኔን ናጋደራ ቡእሱትዋ› ይት አሲር ሚናን እማት ሀሚ።
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ስኑንታኖ ኤስ ዳስ አሱኒ ሜያ ባሪን ኦምቴሴቴ ቦርአ፦ ‹ሀን አሱስ እኖስታ ታቶናክ ኣነ ሾሌፌን› ይሬ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስኒን ዎሴቴ።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «ስኑንታኖ ኤስ አሱስ ታቴሬ ዳባስታ ዎል ሌ የ። ኤስ ዎስትኛባሲክ እምና ዋጋሶን ናጋደሴሬ አዉነ ፋሮን ቡእስሴቴማቶ አሩናክ ቴግስ።
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 እሶንሳ ዎስትኛስ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ እምታ ብሪስ አሲሮን ቡኤዋ› ይ።
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ዳምባስ፦ ‹ነ ማአ ዎስትኛ፥ ማአሮን ዛግትዋ። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶ ስንና ቤስቴትዋ። አሲር ካታማሶን ሀእሱታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምጝዋ› ይ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ሄፕሳን ዎስትኛስ ደይ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ እምታ ብሪስ ኡቾን ቡኤዋ› ይ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ዳምባስ ደይ፦ ‹ነ ኡች ካታማሶን ሀእሱታክ ታስጝዋ› ይ።
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ኦም ዎስትኛስ ደይ ዬሬ ኤካ ይ፦ ‹ዳምታሶ፥ ኤርቤስ ብርራ ኩንስና ብርኔስ ሀንፋዋ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 ነ ኩንሱኖይታሶን ኤጵታር፤ ቡክኖይታሶን ደይ ካርታር፤ ነ ኬና ቡዱ አሱ ስኒታ ቦርአ ድጌጝዋ› ይ።
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ዳምባስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛ፥ ሀን ዎሉምኔሲክ ነይስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ታ ኩንሱኖይናሶን ኤጳር፥ ቡክኖይናሶን ካርአ ኬና ቡዱ አሱ ስንናሶን አሪታነን፤
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ታ ያራ ዋግናሶን ኮኒቶባስኔን ኤጳናክ አዋጋን ባንኪኒ ኬር ኩንሱ ቤይሶ?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 ኤስታን ዳሚስ ኤስታ ዬሴ ባሶክ፦ ‹ዋጋሶን ባርኪን ኤጳ አሲር ብር ፋና ባርኪ እምትዋ› ይ።
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ባሶ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ባርኪ አሲር ብርባ ፋርዋ› ይሴቴ።
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ዳሚስ ኤካ ይ፦ ‹ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ፋና ባርኪ ዳይቴራ እምቴርዋ። ስኑንታኖ ፎንቶሳታን ባርኪ ፋ ባርኑ ኦቴርዋ።
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ስኑንታኖ ታ ባሶስታ ታቶናክ ሾሎኖይ ታ ጉማሳክቶኒን ሀን ቴሸራ ታክ ስና ዎሩትዋ።› »
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ኤክ የሩሳሌም ሀማክ ናዎኒ ሜኒ ስና ዜም።
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ዳብራዛይትኒ ኩማስ ቴሻ ፋ ቤቴፋጌነዋ ብታኒያነ ስኒፋ ካታማ ታእሴናሴ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይሬ ዎሲ፦
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤስ ሀሚትዋ። ኤስታክ ኦኑ ባርስታ ዱኖይና ሀኛን ናዋ ቱፕቴራ የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ዮትዋ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ኦኑ፦ ‹አዉኒሮን ኮትፌትሪንሶ?› ይሴሬ ማሙሴፋቴነ፦ ‹ዳሚሲክ ሾልሱ ስንና ቦርአዋ› » ኡት።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ዎስቴሬ ሀማ ባሶ የሱስ ማክቴናስማቶ ዳነቴ።
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ሀኛስ አባን ሜያ ኮቴፌን ብየሬ፦ «አዉኒሮን ኮትፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳሚሲክ ሾልሱ ስንና ቦርአዋ» ይሴቴ።
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ኤስታን ሀኛሶን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ጌሾባስታ ማያ ኩኑሴሬ የሱስ ዱናክ ዛግሴቴ።
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 አሱኒ ሜያ ባር ሀሚፌና ኡግናስታ ማይቤሲሶን ይርኤት ፌሴቴር።
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ዳብራዛይትኒ ኩማስታን ኬሬፋ ኡግናስታ ታእሴሴፌ ካባሲክ ባሳ ናዎኒ ሜያ ቢሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ ግራክ ቱሜሬ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሶን ኤካ ይት ጋላቴሴቴ።
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 «ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ታቶስ ሱስቶዋ። ደን ሳማኪ ናጋ፥ ኡልፍና ደይ ቴግራ ፋ ሀኦሲክ ስኑን» ይሴቴ።
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ዳራሳ ጋነሲ ፌ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ናዎኔሳክቶ ሻኩሶነክ ዛጉዋ» ይሴቴ።
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ባር ደይ፦ «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ባሶ ሻክሴፌክኑ ሹኣሲክቶ ቻጌርዋ» ይ።
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 የሱስ የሩሳሌም ካታማስ ታእሴሬ ካታማሶን ብያት ባርኪ ዋሲ።
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ኤካ ደይ ይ፦ «ኔክ ናጋ ስኒ ባሮን ሀውጙ ኣምሴ አሪታ! ስኑንታኖ ሀሽ ነ ኣፋስኒ ኣቸዌ።
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ነ ጉማስ ብራቶኔሶን ኦጅባ ኦጅጀ ጋነያ ጌደ ኔን ሻና ቤሶነ ዎና ዮኒርዌ።
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ሀኦሲ ኔን ፉኦክ ያና ባሮን ኣነ አሩዌ ስንና ቦርአ ኔናዋ ነ ስካሎስ ፋ ናንጎትኔሲክቶነ አሲን ዎርሶነ። ቦክቶኖይ እሳ ሹአኑ ሹኣስታ ዲራ ኣፋ ቤስቶና ዉዛ።»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ኤስታን የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ኤስታክ ናጋደት ፌ ባሶትን ካሌ ክስ።
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ታ ኬያስ ሀኦ ሺጵቶና ኬያቱ ስናና› ይስቴራቱ ትቼ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴት» ይ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 የሱስ ዎንና ዎንና ኤስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ፌር። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ቱማስ አስሲኛና፥ ዳራስን ሀእሲፌ ኦም አሱኒ ሜና ባሪን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ስኑንታኖ ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ታእሴሬ ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣነ ችሞቶ።
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.