Lucas 11
jnje (JNJE) vs NTLH
1 እሳ ዎኖ የሱስ እሳ ድምታ ሀኦ ሺጴት ፌር። ሺጶባሶን ኮእስፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒስኒ እሳይስ፦ «ዳሚሶ፥ ዮሀኒስ ናዎባሳክቶኒክ ሀኦኒ ሺጶ አሲናስማቶ ነ ደይ እኖትን ሀኦኒ ሺጶ አሱዋ» ይ።
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 የሱስ ደይ፦ «ሺጴፌት ካባሲክ ኤካ ኡትዋ፦
2 Jesus respondeu:
3 ዎንና ዎንናሲክ ሾልሱ፤
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 እኖትን ሚርኤ ባሶትን፤
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ቱስሬ ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ቤሶ፥ ንቶስኒ እሳር ዞሞባ ፌናር፥ ዋሲ ዳኒ ጋነያክ ዞሞባሲክ ሀሜ፦ ‹ዞሞታሶ ኬዝ ሙማ ቱሻ ታክ ልቀሳይዋ።
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 እሳ ዞሞታ ኡግናን ታክ የዋ። ባርኪ እማና ሙ ትሽዋ› ይ።
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ኤስ ዞሞባስ ኬር ኩኒጌዶ፦ ‹ታን ሆፕሱታታዋ። ጋማላስ ኩሉፍቴዋ። ናንጎትናስ ደይ ታኔን ኩንርዋ። ካብራ እማናክ ኣነ ችሙት ኡንኖሶ?›
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዞሞባ ስንና ቦርአ ካብሬ እማ ቤይፌናክ ሽምሱባስ ቦርአ ካብሬ ሾሌና ባሮን ዙትሬ እማናዋ።
8 Jesus disse:
9 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ደይ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፦ ሺጶት፥ ንቶክ እምቶና። ሾሎት፥ ዳናት። ጋማላሶን ክት፥ ንቶክ ጋቾና።
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ሺጴፌ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና። ሾሌፌ ባር ደይ ዳናና። ጋማላሶን ክፌ ባርኪ ጋቾና።
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ንቶ ጋነያስን አባ ስኒፋት ናዉባስ [ቱሻ ሺጴን ሹአ እምንር ኦንሶ?] ኩርጡምሚ ሺጴን ዛዋ እምንር ፎንሮሶ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ወደይ አኮኒ ኬዋ ሺጴን ጋምዛቶ እምንሮሶ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ንቶ ማጙ አሱ ስኒፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪፋትነ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤኪን ሺጴፌ ባሶክ ኮርቶ አያናሶን ኣካክ አሪክስሬ እማ ቤይንሪንሶ?!» ይ።
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 እሳ ዎና የሱስ ንባ ታርአ ኪና አያና እሳ ንባ ታቶ አሱኒስኒ ክስት ፌር። ኪና አያና ኬስናኔን ኦርፎ አሱስ ዎሎ ኤጲ። ዳራስ ደይ ኤስ ስና ቾዋሲክ ዲንቀሴቴ።
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ስኑንታኖ ዳራሳስን እሳ እሳይስ፦ «ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ» ይሴቴ።
15 mas alguns disseram: — É
16 ኦሚስ ደይ የሱስኒን ፋታኖክ ደን ሳማን እሳ ማላቶ ቤሱናክ ማሙሴቴ።
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ስኑንታኖ የሱስ ንብቤሲስ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «እሳ ታቶ ባግቴራ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ኤስ ታቶስ ትሽርዋ። ኤሲስማቶ ደይ እሳ ኬርክ አሱ ኦር ኦር ኬስፋናነ ጋንደር።
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ንቶ ታን፦ ‹ባር ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ› ይትዋ። ሴጣና ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሳር ስንፋናነ ታቶባስ ኣካክ የሮኒሪንሶ?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ኤሴ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ቤልዘቡልንክ ስንፋናነ ንቶ ናንጎታሲክቶ ኦኒ ሱናክ ክሶጝጋሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ናንጎታስ ንቶስታ ማጝሱ ካርንርዋ።
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦኒ ሁግናክ ስንፋናነ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ዮባሶን አሩትዋ።
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 እሳ ዛግ አሱ ፋ ኔቦን ሜባሶን ዙትሬ ታርኤሬ ኬባሶን ኦድፋናነ ፋ ዋግባስ ማእስራቱ ኦድቶናዋ።
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ስኑንታኖ ባሳስታን ደናሎ ችም አሱ ዬሬ ሜሬፋናነ ኤስ ቴቴና ኔቦኒ ሜባሶን ኮስሬ ፋ ዋግባሶን ቦጀሬ ታምሜ ሃአርዋ።
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ኦምቴርዋ። ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬርዋ።
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «ኪና አያናስ አሱሳስኒ ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ኤጳና ድማ ሾሌት አካ ፎንቶ ኢችማ ዳስ ሲ ብራቴፋ። ቱርክፋና ካባሲክ፦ ‹ዜሞቲ ኬስና ኬናስ ዎሉናዋ› ይፋ።
24 Jesus continuou:
25 ዎላ ያፋና ካባሲክ ኬያስ ፉእቴራ ሆሬራ ፌን ዳንፋ።
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ኤሴን ኦርፎ ሀማ ኦማ ባርስታን አካማኖን ማንጉሶን ናፉን ዛግራ ኤጳ ያራ ግርራ ዲፋ። ኤስ አሱሲክ ዜምማትስታን ኦርፎቲ ባርቱ አካማኖን ማጙ ስኒፋ» ይ።
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ዳራሳ ጋነስን እሳ ማሽካሱ ካምባሶን ቴግራ፦ «ኔን ናኔርቴ ማጋሴዋ ታምታ ታማሴ ሱስቶዋ» ይ።
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሱስቶስ ሀኦሲ ካማኖን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዌ» ይ።
28 Mas Jesus respondeu:
29 ሾዎ አሱኒ ሜያ ዬሴሬ የሱስኒክ ዙቴሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኮኒቶስ ማጙ ኮኒቶዋ። ማላቶ ብያክቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስን ማላቶስታን ኦማ ማላቶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ራጁ ዮናስ ነነዌክ አሱኒ ሜያክ ማላቶ ስንናስማቶ አሱኒ ና ደይ ሀን ኮኒቶሲክ ማላቶ ስናና።
30 Assim como o
31 ካዉዳክ ታቶኖ ሶሎሞን ቴችማሶን ኦዶክ ዳስ ድልስን ካብራ ያ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአና። ስኑንታኖ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ነነዌክ አሱኒ ሜያ ማጝሱ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦነር። ባሶ ዮናስ ማኬና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ቦርቤሲስኒ ሀርምሴቴ። ኤሴ ደይ ዮናስንስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ቶና ቶኒሬ ኣቾ ድምስ ወደይ ጉፕኮስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱሲክ ቻርሱናክ ቴጋ ድምታቱ ዱስፌ።
33 Jesus continuou:
34 አቱኔስ ቶና ኣፍኔስዋ። ኣፍኔስ ፋያ ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋቱ ስናና። ስኑንታኖ ኣፍኔስ ሜታና ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ታልማቱ ስናና።
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ነይስ ፋ ቻሬፋስ ታልሞኖይናማቶ አሩዋ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ኤሴ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋክ ቱማ ታልማ ፎንቶ ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ማእስራ ሳምፋ ቶኒማቶቱ ቻሮናዋ» ይ።
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ፌሪሳዊ ሙ ሙናክ የሱስኒን ባርኪ ኬር ቴጌ። ፌርሳዊሳ ኬር ግሪሬ አነ ሙ ሙናክ ድ።
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 የሱስ ሙ ሙኖይ ዜምሜ ኩሹባሶን ማሶ ቤይና ቦርአ ፌርሳዊስ ዲንቀ።
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ኤስታን ዳሚስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ንቶ ፌርሳዊስ፥ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ቱካኖንቱ ካይምስራ ማሴፌት። ስኑንታኖ ስካሎንትስ ቦአክናዋ ማጙክና ቱማዋ።
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ንቶ ጎዋ፥ ቱካባሶን ቴስ ሀኦሲ ስካሎባሶን ኣነ ቴሱዋኖሶ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ኤሴ ቶፎንትስ ፋ ባሮናዋ ኮራናንትስ ፋ ባሮና ቱካሚሲክ እምትዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ ንቶክ ካይማ ስናና።
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አዝማቻስንናዋ ችራታስንና ኤሲስማቶ ደይ ፉሶ ፉሶ ሳኡሳስኒ አሲሪስን እሳሮን ሀኦኪ እምትር። ስኑንታኖ ፉቶኒ ዎስቶሶናዋ ሀኦሲ ኬሽታናኖና ቤይትዋ። ኤስ ባሮን ዛጋት ሀን ባሮን ቤይት ባር ማአሪታዋ።
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክቱ ሾሌፌት። ጋባስታ ደይ አሱ ንቶትን አሪክሱን ናጋ ኦሾናክ ሾሌፌትዋ።
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 አሱኒ ሜያ አሩኖይ ቱካባስታ ኩትሴፌ ሞጋነ ፌር ስኒት ቦርአ ሀይቡንትዋ!»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ቱማስ አሩኒስን እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ኤካ ኡኔስ እኖትንኑ ሜእትዋ» ይ።
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማሶን አሪፌ ንቶ ደይ ሀይቡንትዋ! አሱ ዎርአክ ችምኖይና ፋያ ባአ አሱኒስታ ዎስትር። ስኑንታኖ ንቶ ቴትንትሲክ ኩሹንትስ ዋአክኑ ኣነ ታእፌት።
46 Jesus respondeu:
47 ኤሲስማቶ ደይ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ሀይቡንትዋ!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ኤሴ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ንቶ ደይ ባሶ ዎስቴሴቴ ዎስቶሲክ እሳር ስኒትሶንቱ ቤስፌትዋ።
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ ቴችማ ኤካ ይዋ፦ ‹ራጁኒ ሜያኖናዋ ዎስኒ ሜያኖና ዎሱናዋ። ባሶ እሳ እሳይስን ዎርሶነ። ኦሚስን ደይ ካሌ ኮፉክሶነ።
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ዉክቴ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሲክ ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ›
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አቤልን ሀንናስታኔን ካብራ ሾኣስታናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ጋነስና ዉክቴ ዛካሪያስኒ ሀንናስታ ካርአናኔን ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ።
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «ቱማስ አሪፌ ንቶ ሀይቡንትዋ! አሩኒ ጋማላስ ጋቾኖን ኤጵት፥ ስኑንታኖ ንቶ ቴታሲክ ኣነ ግሩዌት። ግሩን ባሶትን ደይ ካለትዋ» ይ።
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.