Lucas 11
jnje (JNJE) vs ACF
1 እሳ ዎኖ የሱስ እሳ ድምታ ሀኦ ሺጴት ፌር። ሺጶባሶን ኮእስፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒስኒ እሳይስ፦ «ዳሚሶ፥ ዮሀኒስ ናዎባሳክቶኒክ ሀኦኒ ሺጶ አሲናስማቶ ነ ደይ እኖትን ሀኦኒ ሺጶ አሱዋ» ይ።
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱስ ደይ፦ «ሺጴፌት ካባሲክ ኤካ ኡትዋ፦
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ዎንና ዎንናሲክ ሾልሱ፤
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 እኖትን ሚርኤ ባሶትን፤
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ቱስሬ ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ቤሶ፥ ንቶስኒ እሳር ዞሞባ ፌናር፥ ዋሲ ዳኒ ጋነያክ ዞሞባሲክ ሀሜ፦ ‹ዞሞታሶ ኬዝ ሙማ ቱሻ ታክ ልቀሳይዋ።
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 እሳ ዞሞታ ኡግናን ታክ የዋ። ባርኪ እማና ሙ ትሽዋ› ይ።
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 ኤስ ዞሞባስ ኬር ኩኒጌዶ፦ ‹ታን ሆፕሱታታዋ። ጋማላስ ኩሉፍቴዋ። ናንጎትናስ ደይ ታኔን ኩንርዋ። ካብራ እማናክ ኣነ ችሙት ኡንኖሶ?›
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዞሞባ ስንና ቦርአ ካብሬ እማ ቤይፌናክ ሽምሱባስ ቦርአ ካብሬ ሾሌና ባሮን ዙትሬ እማናዋ።
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ደይ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፦ ሺጶት፥ ንቶክ እምቶና። ሾሎት፥ ዳናት። ጋማላሶን ክት፥ ንቶክ ጋቾና።
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ሺጴፌ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና። ሾሌፌ ባር ደይ ዳናና። ጋማላሶን ክፌ ባርኪ ጋቾና።
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ንቶ ጋነያስን አባ ስኒፋት ናዉባስ [ቱሻ ሺጴን ሹአ እምንር ኦንሶ?] ኩርጡምሚ ሺጴን ዛዋ እምንር ፎንሮሶ?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ወደይ አኮኒ ኬዋ ሺጴን ጋምዛቶ እምንሮሶ?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ንቶ ማጙ አሱ ስኒፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪፋትነ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤኪን ሺጴፌ ባሶክ ኮርቶ አያናሶን ኣካክ አሪክስሬ እማ ቤይንሪንሶ?!» ይ።
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 እሳ ዎና የሱስ ንባ ታርአ ኪና አያና እሳ ንባ ታቶ አሱኒስኒ ክስት ፌር። ኪና አያና ኬስናኔን ኦርፎ አሱስ ዎሎ ኤጲ። ዳራስ ደይ ኤስ ስና ቾዋሲክ ዲንቀሴቴ።
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ስኑንታኖ ዳራሳስን እሳ እሳይስ፦ «ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ» ይሴቴ።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ኦሚስ ደይ የሱስኒን ፋታኖክ ደን ሳማን እሳ ማላቶ ቤሱናክ ማሙሴቴ።
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ስኑንታኖ የሱስ ንብቤሲስ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «እሳ ታቶ ባግቴራ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ኤስ ታቶስ ትሽርዋ። ኤሲስማቶ ደይ እሳ ኬርክ አሱ ኦር ኦር ኬስፋናነ ጋንደር።
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ንቶ ታን፦ ‹ባር ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ› ይትዋ። ሴጣና ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሳር ስንፋናነ ታቶባስ ኣካክ የሮኒሪንሶ?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ኤሴ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ቤልዘቡልንክ ስንፋናነ ንቶ ናንጎታሲክቶ ኦኒ ሱናክ ክሶጝጋሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ናንጎታስ ንቶስታ ማጝሱ ካርንርዋ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦኒ ሁግናክ ስንፋናነ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ዮባሶን አሩትዋ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 እሳ ዛግ አሱ ፋ ኔቦን ሜባሶን ዙትሬ ታርኤሬ ኬባሶን ኦድፋናነ ፋ ዋግባስ ማእስራቱ ኦድቶናዋ።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ስኑንታኖ ባሳስታን ደናሎ ችም አሱ ዬሬ ሜሬፋናነ ኤስ ቴቴና ኔቦኒ ሜባሶን ኮስሬ ፋ ዋግባሶን ቦጀሬ ታምሜ ሃአርዋ።
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ኦምቴርዋ። ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬርዋ።
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ኪና አያናስ አሱሳስኒ ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ኤጳና ድማ ሾሌት አካ ፎንቶ ኢችማ ዳስ ሲ ብራቴፋ። ቱርክፋና ካባሲክ፦ ‹ዜሞቲ ኬስና ኬናስ ዎሉናዋ› ይፋ።
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ዎላ ያፋና ካባሲክ ኬያስ ፉእቴራ ሆሬራ ፌን ዳንፋ።
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ኤሴን ኦርፎ ሀማ ኦማ ባርስታን አካማኖን ማንጉሶን ናፉን ዛግራ ኤጳ ያራ ግርራ ዲፋ። ኤስ አሱሲክ ዜምማትስታን ኦርፎቲ ባርቱ አካማኖን ማጙ ስኒፋ» ይ።
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ዳራሳ ጋነስን እሳ ማሽካሱ ካምባሶን ቴግራ፦ «ኔን ናኔርቴ ማጋሴዋ ታምታ ታማሴ ሱስቶዋ» ይ።
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሱስቶስ ሀኦሲ ካማኖን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዌ» ይ።
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ሾዎ አሱኒ ሜያ ዬሴሬ የሱስኒክ ዙቴሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኮኒቶስ ማጙ ኮኒቶዋ። ማላቶ ብያክቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስን ማላቶስታን ኦማ ማላቶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 ራጁ ዮናስ ነነዌክ አሱኒ ሜያክ ማላቶ ስንናስማቶ አሱኒ ና ደይ ሀን ኮኒቶሲክ ማላቶ ስናና።
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ካዉዳክ ታቶኖ ሶሎሞን ቴችማሶን ኦዶክ ዳስ ድልስን ካብራ ያ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአና። ስኑንታኖ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ነነዌክ አሱኒ ሜያ ማጝሱ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦነር። ባሶ ዮናስ ማኬና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ቦርቤሲስኒ ሀርምሴቴ። ኤሴ ደይ ዮናስንስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ቶና ቶኒሬ ኣቾ ድምስ ወደይ ጉፕኮስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱሲክ ቻርሱናክ ቴጋ ድምታቱ ዱስፌ።
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 አቱኔስ ቶና ኣፍኔስዋ። ኣፍኔስ ፋያ ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋቱ ስናና። ስኑንታኖ ኣፍኔስ ሜታና ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ታልማቱ ስናና።
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ነይስ ፋ ቻሬፋስ ታልሞኖይናማቶ አሩዋ።
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ኤሴ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋክ ቱማ ታልማ ፎንቶ ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ማእስራ ሳምፋ ቶኒማቶቱ ቻሮናዋ» ይ።
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ፌሪሳዊ ሙ ሙናክ የሱስኒን ባርኪ ኬር ቴጌ። ፌርሳዊሳ ኬር ግሪሬ አነ ሙ ሙናክ ድ።
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 የሱስ ሙ ሙኖይ ዜምሜ ኩሹባሶን ማሶ ቤይና ቦርአ ፌርሳዊስ ዲንቀ።
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ኤስታን ዳሚስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ንቶ ፌርሳዊስ፥ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ቱካኖንቱ ካይምስራ ማሴፌት። ስኑንታኖ ስካሎንትስ ቦአክናዋ ማጙክና ቱማዋ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ንቶ ጎዋ፥ ቱካባሶን ቴስ ሀኦሲ ስካሎባሶን ኣነ ቴሱዋኖሶ?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ኤሴ ቶፎንትስ ፋ ባሮናዋ ኮራናንትስ ፋ ባሮና ቱካሚሲክ እምትዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ ንቶክ ካይማ ስናና።
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አዝማቻስንናዋ ችራታስንና ኤሲስማቶ ደይ ፉሶ ፉሶ ሳኡሳስኒ አሲሪስን እሳሮን ሀኦኪ እምትር። ስኑንታኖ ፉቶኒ ዎስቶሶናዋ ሀኦሲ ኬሽታናኖና ቤይትዋ። ኤስ ባሮን ዛጋት ሀን ባሮን ቤይት ባር ማአሪታዋ።
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክቱ ሾሌፌት። ጋባስታ ደይ አሱ ንቶትን አሪክሱን ናጋ ኦሾናክ ሾሌፌትዋ።
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 አሱኒ ሜያ አሩኖይ ቱካባስታ ኩትሴፌ ሞጋነ ፌር ስኒት ቦርአ ሀይቡንትዋ!»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ቱማስ አሩኒስን እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ኤካ ኡኔስ እኖትንኑ ሜእትዋ» ይ።
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማሶን አሪፌ ንቶ ደይ ሀይቡንትዋ! አሱ ዎርአክ ችምኖይና ፋያ ባአ አሱኒስታ ዎስትር። ስኑንታኖ ንቶ ቴትንትሲክ ኩሹንትስ ዋአክኑ ኣነ ታእፌት።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ኤሲስማቶ ደይ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ሀይቡንትዋ!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ኤሴ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ንቶ ደይ ባሶ ዎስቴሴቴ ዎስቶሲክ እሳር ስኒትሶንቱ ቤስፌትዋ።
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ ቴችማ ኤካ ይዋ፦ ‹ራጁኒ ሜያኖናዋ ዎስኒ ሜያኖና ዎሱናዋ። ባሶ እሳ እሳይስን ዎርሶነ። ኦሚስን ደይ ካሌ ኮፉክሶነ።
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ዉክቴ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሲክ ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ›
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አቤልን ሀንናስታኔን ካብራ ሾኣስታናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ጋነስና ዉክቴ ዛካሪያስኒ ሀንናስታ ካርአናኔን ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ።
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 «ቱማስ አሪፌ ንቶ ሀይቡንትዋ! አሩኒ ጋማላስ ጋቾኖን ኤጵት፥ ስኑንታኖ ንቶ ቴታሲክ ኣነ ግሩዌት። ግሩን ባሶትን ደይ ካለትዋ» ይ።
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.