João 6
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ትቤርያዶስ ይስቴፋ ጋሊላን ባርስ የሳሎ ሀሚ።
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ሜታን ሜያኖን ፋቱክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢሴቴ ቦርአ ሾዎ ዳራ ባርኪ ሀሜቴ።
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ኣማስታ ኬሴ ድ።
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬሴፌን ካነ ብያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ባሶ ሙሶነክ ቱሻ አይን ዋጎንሪንሶ?» ይ።
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ባር ዛጉና ባሮን አሪፌት ፍልጶስኒን ፋታኖክ ኤስ ባሮን ማምሲ።
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ፍልጶስ፦ «ጋሮ ጋሮኖን እሳ እሳርቤሲስ ሙሶነክ ሄፕ ዲናሪትያ ዎና ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግኒ ብርክ ዋግቴ ቱሻ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሬ ዎልጊ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ናዎባሳክቶኒስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ የሱስኒክ ኤካ ይ፦
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡምሚነ ኤጶ ና ሀንታ ፌርዋ። ስኑንታኖ ኤፌቴና ዳራሲክ አዋግራ ካርኒሪንሶ?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 የሱስ፦ «አሱኒ ሜያ ዱሶነክ ዛጉትዋ» ይ። ኤስታክ አካማ ኩዋ ፋር። ኤስ ዲሴ ባሶስን ኣርቃሱስ ኡች ኩም ስኖነ።
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 የሱስ ኡች ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ዲሴ ባሶክ ሆሮኒሶን ሃኦሶነክ ናዎኒ ሜያክ እሚ። ኩርጡምሚሶን ደይ ኤሲስማቶ።
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «እሳንነ ዝጉኖይናማቶ ፉእታና ባትቶሶን ዙቱትዋ» ይ።
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ባሶ ደይ ማስቴ ኡች ሀጌዉኒ ቱሻስታን ፉእቴ ባትቶ ዙትሬ አስሬ ሄፔ ማሳ ቱኒሴቴ።
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ኤስታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀን ዳስታክ ዮናክ ፌ ራጁኡስዋ» ይሴቴ።
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ዬሴሬ ባሪን ኤጴሬ ታቶ ዛግሬ ታትሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ሄፕሳ ዎል ሌ ባር ባር ደን ኣማስታ ሀሚ።
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ዋልፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዬት ባሪሲኪ ኬርሴቴ።
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ጎኑሲ ዲሴሬ ባርሲ የሳሎ ክፍርናሆም ፍናክ ካብሴቴ። ኤስ ካባሲክ ታልሜራ ፋር። የሱስ ደይ ባሶኪ ኣነ ዮዌ።
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 አካማ ሁግናባሬ የሬ ስሩ ስሪት ፋር ስንና ቦርአ ባሪስ ሾርኬ።
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ኡች ወደይ እሱን ኪሎሜትሪነ ፋሮን ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ አካስታ ታርሬ ኩቲት ጎኑስኪ ታእሴፌና ካባሲክ ባሶ ብያት ድጌሴቴ
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ስኑንታኖ ባር፦ «ታዋ! ድጎትታ!» ይ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ባር ጎኑሲ ግሪሬ ዱናክ ሾልሴቴ፤ ጌሬጌሬኑ ጎኑስ ሀምሜ ካርእኦነ ድማስታ ካርእ።
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ዎኖትሪክ ባሪሲ የሳሎ የሬ ዳራስ እሳ ጎኑ ታኖ ኤስታክ ኦማ ጎኑ ኣፋ ስንናማቶናዋ ናዎኒ ሜያ ባሶ ባሶቱ ሀሜርቴኖ የሱስ ባሶኔን ኣነ ግሩዌ ስንባሶን አሪሴቴ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ስኑንታኖ ኦማ ጎኑሲክቶ ጥቤርያዶስኒ ካታማስ የሱስ ሱስና ቱሻሶን ሜሴቴ ድማሲ ቴሻ ዬሴቴ።
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 አሱኒ ሜያ ደይ የሱስ ወደይ ናዎኒ ሜያ ኤስታክ ኣፍሳቶ ስንቤሲሶን አራት ጎኑሲክቶሲ ዲሴሬ የሱስኒን ሾልሴት ክፍርናሆም ዎልሴቴ።
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ኤስ ባሪሲ ቴሻን ዳነሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ኣጌንሶ ያታሪ?» ይሴቴ።
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታን ሾሌቲስ ቱሻ ማራ ጋዉሴት ቦርአታኖ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢት ቦርአታዋ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ትሹኒ ቱሻሲክ ዎስቶትታዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ንቶክ እማና ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ቱሻሲክ ዎስቶትዋ። አባ ሀኦሲ አሪቶኒ ማታማኖን ባሳስታ እችዋ።»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ሀኦሲ ዎስቶኖን ዎስቶኒክ አዉ ዛጉንክ ሾልስፋሶ?» ይሴቴ።
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤስ ሀኦሲ ዎስቶ ባር ዎሲና ባሪክ አማኖትክዋ» ይ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ኤሴ፥ እንኖ ቢራ አማኖኒክ ነ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛጉታስሶ? አዉኑ ዎስቶታስሶ? ይሴቴ።
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ‹ሙሶነክ ደን ሳማን ቱሻ ባሶክ እምዋ› ይስቴራ ትቼናስማቶ አባኒሳክቶ ዛቦሲ ማንና ሜሴቴዋ።»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሳማኒ ቱሻ እማስ ሙሴቴዋ። ፉቶኒ ቱሻ ሳማን እምኒስ አባታስዋ።
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ሀኦሲ ቱሻ ባርኑ ሳማን ኬሬሬ ሀን ዳስታክ ፌ አሱኒክ ደይ ካ እምንርዋ።»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ባሶ ደይ፦ «ዳምኒሶ! ኤስ ቱሻሶን ዎንና ዎንናቱ እኖክ እማታዋ» ይሴቴ።
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ካ እምኒ ቱሻስ ታዋ። ታኪ ዮኒ ባር እሳንነ ኣፋ ማክቶና ዉዛ። ታክ አማነፌ ባር ዎንና ዎንና እሳንነ ኣፋ እክቶና ዉዛ።
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ስኑንታኖ ታን ቢራ አማኖ ቤይንትሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬጝዋ።
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 አባታስ እምና ባሶ ዙቴሬ ታኪ ዮሶነዋ። ታኪ ዮሶኒ ባሶትን ደይ እሳንነ ጌራካሎ ኣፋ ክሱና ዉዛ።
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ታ ሾሌና ባሮን ዛጉናክታዋ፥ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶን ዛጉናክቱ ሳማን ኬሬጝዋ።
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራስ ደይ ታክ እምና ባሶትን ዙትራ እሳንነ ትሽኩኖይቴማቶ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናክዋ።
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 አባታሳ ሳፋራ ናስን ቢሬ ባሪክ አማነፌ ባሶ ዙቴሴሬ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳኖነክዋ። ኤስ ባሶትንኑ ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናዋ።»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሳማን ኬሬ ካኒ ቱሻ ታዋ» ኡባሲክ ኡኚሴቴ።
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ሀኒስ አባባስንናዋ እንቶባሶንና አሪፌኒ ዮሴፍኒ ና የሱስቴኖሶ? ኤኪን ኣካክ፦ ‹ሳማንቱ ኬሬጝዋ› ይፌሶ?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡኙቲታዋ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታን ዎሲ አባታስ ዛታናነታኖ ኦኑ ታኪ ዮክ ኣፋዋ ችማናዉዛ። ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ባሪን ክቱን ካብጉናዋ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ራጁኒ ትቻሲ፦ ‹ዙታምቤሲሴ ሀኦኪን አሪር ስኖነዋ› ይስቴራ ትቼዋ። ኤሴኑ አባስኪን ኦዴሬ አሪ ባር ዙቴሬ ታኪ ዮናዋ።
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ሀኦስኪን ስና ሻካናነ አባስንኑ ብያር ኦኑ ኣፌዋ። አባታስኪን ስና ባር ባርቱ ብያርዋ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክ አማነፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ካኒ ቱሻ ታዋ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አባንትሳክቶ ኢችማ ዳስ ሲ ማና ሜሴቴ። ስኑንታኖ ክትሴቴ።
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ፥ ኤስ ቱሻሶን ሙን ባር ኣፋ ክቱና ዉዛ።
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ሳማን ኬሬ ካ እምን ቱሻ ታዋ። አሱ ሀን ቱሻሶን ሜፋናነ ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና። ሀን ዳስ አሱኒክ ካ ስናናክ ታ እማና ቱሻስ አሽናስዋ።»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን አሱስ አሽባሶን እኖክ ኣካክ እማክ ችምንሪንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማእስሬ ካራካርሴቴ።
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱሳ ናኒ አሻሶን ሙ ሻካትነ ሀርንባሶን ደይ ኡሻ ሻካትነ [ኤስ ማአ ስና አሽናሶን] ንቶ ካኒት ኣፋዋ።
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ኡሽፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ታ ኮእባስ ዎኖ ባሪን ክቱኒ ካብጉናዋ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 አሽናስ ፉቶኒ ሙ፥ ሀርናስ ደይ ፉቶኒ ኡሻዋ።
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ደይ ኡሽፌ ባርና ታኔንቱ ፎና። ታ ደይ ባርኔንቱ ፎና።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ሀየዉ አባታስ ታን ዎሲንናማቶ ታ ደይ ባርኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስንናማቶ ታ አሻሶን ሜፌ ባር ደይ ታኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስናና።
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ። አባንትሳክቶ ሳማን ኬሬ ቱሻሶን ሜሴሬ ክትሴቴይሲማቶታዋ። ሀን ቱሻሶን ሜፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና።»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 የሱስ ክፍርናሆሙክ አሲፌና ካባሲክ ሀን ባሮን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ማኬ።
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦደሴፋት፦ «ሀን ባር ችማ ዎላዋ። ኦንሶ ኤጴቶክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ስኑንታኖ የሱስ ናዎኒ ሜያ ኤስ ካማሲክ ኡኚሴቴማቶ ንብባሲ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ሀን ባር ንቶትን ቱሳእሱኒሮሶ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ኤካ አሱኒ ና ዜምሜ ደን ፌናስታ ሀሚፌን ቢፌቲ ካባሲክ አዉ ኡትስሶ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ካ እምፋስ ሀኦሲ አያናዋ፤ አሱኒ ሁግናስ እሳንነ ኣነ ኬእፋዋ። ታ ማኬና ካማስ ካ እምፋ አያናነዋ ካነዋ።
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ስኑንታኖ ንቶስን አማኖኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» የሱስ ባሶስን አማኖኖር ኦ ስንናማቶናዋ ባሪን ኣትሬ እምኒስ ኦ ስንናማቶና ዜምሜኑ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ቱስሬ ደይ፦ «አባስኪን እምቶኖይናሮን ኦኑ ታኪ ዮክ ችምኒር ኣፌ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬጝዋ» ይ።
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦርፎ ዎልሴሬ ባርኔን አነ ኣነ ሀሞቶ።
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን፦ «ንቶ ደይ ዎላ ሀማቲክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስሞን ጴጥሮስ፦ «ዳምታሶ፥ ኦኪ ዎላ ሀማንሪንሶ? ኔኪክ ኮእባ ፎንቶ ካ እምፋ ካማ ፋር።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ነ ኮርቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ አማነኒ ደይ አሪንዋ» ይ።
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አሲሬ ሄፔስን ኮሪስ ታቴኖሶ? ንቶስን እሳይስ ዳቡሎስዋ» ይ።
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ኤስ ይና ባር ደይ ስሞንኒ ና ስና አስቆሮትኪ ዩዳንጝዋ። አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳይስ ስንፌናክኑ ኣትሬ እምኒስ ባር ስንና ቦርአቱ ማኬ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.