João 17

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ሳማ ቢሬ ኤካ ይ፦ «አባታሶ! ሀየ ዎናስ ካርእዋ። ታ ነ ናስ ኔን ኡልፍንሱናክ ናኔስን ኡልፍንሱዋ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 ኤሲስ ደይ አሱ ዙታምባሴ አሲስታ ሀእሱኒ ሁግና እምታ ቦርአ ባሪክ እምታ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኮእባ ፎንቶ ካ እማናክ ባሪን ኡልፍንሳይዋ።
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ኮእባ ፎንቶ ካስ ደይ ነ ነ ፉቶኒ ሀኦ ስንነሶንናዋ ዎሲታ የሱስ ክርስቶስኒንና አሩስዋ።
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ነ ታክ እምታ ዎስቶሶን ዎስቴራ ኮእስራ ሀን ዳስታክ ኔን ኡልፍንስጝዋ።
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 አባታሶ! ሀን ዳስ ቴስቶኖይፌን ነ ፋታስታ ፋና ካባሲክ ፋ፤ ኡልፍንናሲክ ዎልግራ ታን ኡልፍንሱዋ።
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «ሀን ዳስታን ኮሪራ ታክ እምታ ባሶክ ነ ኦ ስንታማቶ ቤስጝዋ። ባሶ ደይ ኔርዋ። ነ ደይ ባሶትን ታክ እምትዋ። ባሶ ደይ ካምኔሶን ኦደሴቴዋ።
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ታክ እምታ ባር ዙቴራ ኔኪን ስንናማቶ ባሶ ሀየ አርሴቴዋ።
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 ነ ታክ ማኬታ ካማሶን ባሶክ ማኬንዋ። ባሶ ደይ ኤጴቴሴቴዋ። ታ ኔኪን ያናማቶ ደይ ፉቶክ አርሴቴዋ። ነ ታን ዎሲታማቶ ደይ አማነሴቴዋ።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 «ነ ታክ እማናክ እምታ ናዎኒ ሜያ ኔር ስንነቴ ቦርአቱ ሺጴፋንታኖ ሀን ዳሲክታዋ።
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታር ስና ባሶ ዙቴሬ ኔርዋ። ኔር ስና ባሶ ደይ ታርዋ። ታ ደይ ባሶክቱ ኡልፍንቶናዋ።
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ሀውጙኔን ኤካሎ ታ ሀን ዳስታ ኣፋ ፎና ዉዛ። ስኑንታኖ ባሶ ሀን ዳስታቱ ፎሶነዋ። ታ ኔኪ ዮናርዋ። ኮርቶ አባታሶ! ሀን ታክ እማናክ እምታ ባሶትን እንኖማቶ እሳር ስኖነክ ነ ታክ እምታ ሱንኔሲክ ኦዳይዋ።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ባሶኔን አነ ፋና ካባሲክ ባሶትን ነ ሱናሲክ ኦድንዋ፤ እማናክ ታክ እምታ ባሶትን ደይ ኦድንዋ። ትቻሲ ካማ ኮኡናክ ትሹኒ ናስቴኖ ባሶስን ኦኑ ኣነ ትሹዌ።
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ሀየ ኔኪ ዮናርዋ። ታ ግራስ ባሶክ ቱማ ስናናክ ሀን ዳስታ ፋና ካባሲክ ሀን ባሮን ማኬጝዋ።
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ታ ካምኔሶን ባሶክ ማኬን። ታ ሀን ዳስታኪር ስና ቤይናስማቶ ባሶ ደይ ሀን ዳስታኪርቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀን ዳስ ባሶትን ኦምቴዋ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ባሶትን ማጙ ስና ባሪስን ኦዳታክታኖ ሀን ዳስታን ጌሮ ክሱታክ ኣፋ ሺጶና ዉዛ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 ታ ሀን ዳስታኪር ስና ቤይናስማቶ ባሶ ደይ ሀን ዳስታኪርቴዋ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ፉቶሲክ ባሶትን ኮርቶ ዛጉዋ። ካምኔስ ፉቶዋ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ነ ታን ሀን ዳስታ ፌ አሱሲክ ዎሲታስማቶ ታ ደይ ባሶትን ዎስንዋ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ባሶ ፉቶክ ነ ዎስቶሲክ ቴትቤሲሶን ኣትሬ እሞነክ ታ ታ ቴታሶን ማእአ ዛግራ ባሶክ እምጝዋ።
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «ባሶ ካማሲ ቦርአ ታክ አማነሴፌ ባሶክኔንቱ ሺጴድፋንታኖ ናዎታሳክቶኒክ ኮእባታዋ።
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 ታ ሺጴፋናስ ዙታምቤሲሴ እሳር ስኖነክዋ። ኤስ ባርክ ነ ታን ዎሲታማቶ ሀን ዳስ ደይ አማኖናዋ። ኤሲስ ደይ አባታሶ! ነ ታይሲ ፋታማቶ ታ ደይ ነይስ ፋናማቶ ባሶ ደይ እንኖሲ ፎሶነክዋ።
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 እንኖ እሳር ስኒስማቶ ባሶ ደይ እሳር ስኖነክ ነ ታክ እምታ ኡልፍናሶን ባሶክ ደይ እምንዋ።
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ፉቶክ እሳር ስኖኔስ ደይ ታ ባሶስሲ ነ ደይ ታይሲ ፋታማቶዋ። ኤስ ባርክ ነ ታን ዎሲታማቶናዋ ታን ኬሽቴታስንነ ፋሮን ባሶትን ደይ ኬሽቴታማቶ ሀን ዳስ አሩናክዋ።
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «አባታሶ! ሀን ዳስ ቴስቶኖይፌን ታን ኬሽቴታ ቦርአ ነ ታክ እምታ ኡልፍናሶን ብዮነክ ሀን ነ ታክ እምታ ባሶ ደይ ታ ፋናስታ ታኔን አነ ፎሶነክ ሾሌፋንዋ።
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 ኦኮ አባታሶ! ሀን ዳስ ኔን ኣነ አሩዋዋ። ስኑንታኖ ታ ኔን አሪናርዋ። ሀን ባሶ ደይ ነ ታን ዎሲታማቶ አርሴቴርዋ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 ነ ታን ኬሽቴታ ኬሽታናስ ባሶሲ ደይ ስናናክናዋ ታ ደይ ባሶስሲ ፎናክና ባሶ ደይ ኔን አርሶነክ ዛግንዋ። ደይ አርሶነክ ዛጉናዋ።»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.