Atos 27
jnje (JNJE) vs VC
1 ሜርኬብክ ኢጣልያ ሀማንክ ዎናስ ካቶባሴ ጳዉሎስኒንናዋ ኦም ታቶኒ ሜያኖንና፤ ታቶሳ ታቶኒ ሜያ ታርኦሳክቶኒስኒ እሳ ዩልዮስ ይስቴ ት ሜኒ ጋኝኛስክ ታሜ እሜቴ።
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ኢስያኒ ባርስ ሀእታ ፋሴ ዎደቢሲክ ሀሚፋ አድራምጥዮኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ቴሴሎንቀክ ፌፌ ሜቀዶኒያኒ ዳኒ አሱ ስና አሪስትሮኮስ ደይ እኖኔን አነ ፌር።
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎኖትር ዎኖ ስዶና ሀማ ካርን፥ ዩልዮስ ጳዉሎስኒክ ኬናሽቴፋት ጳዉሎስ ሀሜ ዞሞባስኪን ባርኪ ሾልስ አሪጋሱ ኤጴ ዮናክ ፍቃድ እሚ።
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ኤስታን ካብራ ስሩስ ኤክ ስኒስታክ ስርት ፋር ስንና ቦርአ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ኮጲሮስኖን ቴቴራ ሀሚን።
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ቅልቅያነዋ ፕንፍልያነ አሲ ቴሻ ፋ ባሪሶን ፍንኔን ኦርፎ ልቅያክ ፋ ሙራ ይስቴፋ ካታማስ ካርን።
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ኤስታክ ት ሜኒ ጋኝኛስ እጣልያ ሀማ እስኪንድርያኒ ሜርኬብ ዳንነ ባርስ ዱኒክ ዛግ።
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ሾዎ ዎና ንቢ ንቢ ኩትራ አካማ ራኮክ ቀንዶስ ይስቴፋ ካታማስ ካርን። ስሩስ ኤክ ስና ሀሚኖይንማቶ ካልና ቦርአ ስልሞናኒ ቴሻ ካሞ ኣታ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ቀርጠስኖን ቴቴራ ሀሚን።
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 አካማ ራኮክ ቴሽባ ቴሽባሴ ኣትንኔን ኦርፎ ላስያ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ «ማአ ዎደቢ» ይስቴፋ ድማስታ ካርን።
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ኩትፌን ኩቱኒስ ፋያ ስንና ቦርአናዋ ሶሞን ዎናስ ኣትና ቦርአና ኤስ ካባሲክ ሜርኬብክ ኩቱስ አዳጋ ስንና ቦርአ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያክ ኤካ ይ፦
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «አሱኒ ሜያነ! ሀንኔን ኤካሎክ ፋ ኩቱኒስ አካማ አዳጋ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴድፋዋ። ፌቸ ባአሲታናዋ ሜርኬቢስታና ኮእባ ስኖይናሮን አሱኒ ካታኑ አካማ አዳጋነዋ ትሹነ ካርንርዋ»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስ ማኬና ባርስታን ሜርኬቢስ ፌ አሱስን አጃጀፌ ባርናዋ ሜርኬቢስ አባንናቱ ኦደድፌር።
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ኤስ ዎደቢስታ ዬሹሶን ኣቱክ ማጙ ስኒባሲክ ዬሾ ኤስታ የሮክ ኣነ ማእፋ ስንና ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ «ሀማ ችምቴፋናነ ካዉዳን አዉግሩክናዋ ዬሽዳን አዉግሩክና ፋ ፌንቀ ይስቴፋ ቀርጠስኒ ዌደብሲክ ካርኤሬ ዬሹሶን ኣቱን» ይሴሬ ማክሴቴ።
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ጋሮ ካዉዳን ስሩስ ስርፌን ብየቴይሴ ባሶ ሳፋሬቴስንነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴፋን ሜርኬቢስ የሮናክ ዛግፋ ባሮን ካቡግሴሬ ሀማክ ካብሴቴ። ዌደቢስታን ካብሴሬ ቀርጠስ ካሞ ቴሽባ ቴሽባሴ አቴ ሀሜቴ።
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ስኑንታኖ ዎክኖይፌን «ዬሽዳን አዉኬሳክ እፑዋ» ይስቴ ሁግናባ ፋና እፑዋ ባርስ ጋነያስ ኩን ዳስታኪ ካብራ ባሪሲክ ያ።
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ሜርኬቢስ እፑዋሲክ ቱግቴራ እፑዋሶን ቱግሬ ሀማክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሻክራ እፑዋሲክ ቱግቴት ሀሚን።
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 «ቀዳ» ይስቴ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳሶን ቴቴራ ሀሚፌን ካባሲክ አካማ ራኮክ ሜርኬቢስ ጎኑኖን ማእስራ ዛታ ሜርኬቢሶን ፉኦክ ችምኒ።
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ሜርኬቢስ ዲሴ ባሶ ጎኑሶን ሀጝ ሜርኬብሲክ ዛቴ ክሴቴኔን ኦርፎ ሜርኬቢስ ብራቶኖን ጋዱክ ታርኤሴቴ። ሜርኬቢስ፦ «ሱርትስ» ይስቴ ፉቱኒ ዳስታክ ጋንዶኖይቴማቶ ድግሴፋት ሻራሶን ኬስሴፋቴን ስሩስ ሜርኬቢሶን ካልኒ ሀሜቴ።
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 እፑዋስ አካማኖን እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ ዎኖትር ዎኖ ሜርኬቢስታ ፌቸ ባኣሶን ኬስሴሬ ባሪስ ሀኡ ኤጴሴቴ።
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ኬዝስናር ዎኖ ሜርኬብሲክ ኬን ኮዳሶን ኩሹቤሲሲክ ክሴሬ ሀእሴቴ።
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ሾዎ ዎና አዋ ወደይ ባኩራ ኣነ ቢስቶዋ ስኒባሲክ ስሩስ እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ፦ «ሀንኔን ኤካሎክ ኣፋዋ ፉእቶኒ ዉዛ» ይት አብድ ቡግን።
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 አሱኒ ሜያ ደይ እሳ ሙነ ሙኖይ ሾዎ ዎና ዲሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስ የሬፋት ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! ታ ማኬና ባሮን ኦደራ ቀርጠሱን ካቡ ቤየት ስንፋናነ ሀን አዳጋሴዋ ትሹሴ ንቶስታ ካርአና ካባታዋ።
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ሀሽኑ ሀን ሜርኬቢስ ባር ባርቱ ሚርአሞንታኖ ንቶስኒ ኦኑ ትሹንር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ‹ሀሬዋ ድጎትታዋ› ይት ንቶትን ችኒፋዉጝዋ።
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ኣታ ዋላሲክ ባርር ስና ታ ሺጴፋና ሀኦሲ ዎስና ዎስባስ ቴሽና የሬፋት፦
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‹ጳዉሎስኖ! ድጎታታዋ፤ ቄሳርን ስና የሮታክ ሾልሱዋ። ነኔን አነ ሀሚፌ ባሶትን ደይ ዙትራ ሀኦሲ ኔክዋ እያት ክቱኒ ፉኦኒርዋ› ይት ታክ ማኬዋ።
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያነ! ድጎትታዋ! ታክ ማኬና ባሮን ዙታምባሴ አሲን ዛጉናማቶ ሀኦሲክ አማነፋዉጝዋ።
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ስኒፋናክኑ ስሩስ እሳ ባሪን ጋነሲ ኩን ዳስ ሀእታ ታማ እኖትን ሀኡና።»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 አሲሬ አቼቼ ስንናር ዎኖ ዋልን አድርያን ይስቴ ባርስ ጋነያታ ስሩሲክ ኤክና ሀጝና ቱግቴት ሀሚፌን ዋሲ ዳኒ ክጠስታክ ሜርኬቢስታክ ዎስትኛኒ ሜያ ጎሎ ዳስታክ ካርኤቴነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባርስ ትርማኖን ሆስሬ ቢን ጋዱሶን ባርስ ሀእሴቴን አቼቻስር ሜትር ስኒ። ጋሮኖን ፌሴሬ ሄፕሳ ደይ ሆስሬ ብያክ ጋዱሶን ሀእሴቴን ኬዛስር ሜትር ስኒ።
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ሜርኬቢስ ባርስ ሀእታ ፋ ሹኣስኔን ሄጵቶኖይናማቶ ድግሴፋት ሜርኬቢስ ኦርፎታ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛ አቼቾኒ ባሪስ ኬስሴቴ። ኤስታን ዋላስ ዎናናክ ሺጵሴቴ።
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ሜርኬቢሲክ ዎስትኛኒ ሜያ ስሩን ኬሳክ ሾልሴቴ ቦርአ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛሶን ኤክ ስናስታ ሀኡኒርነ ፌር ስንነሬ ጎኑሶን ባሪስ ሀእሴቴ።
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ት ሜኒ ጋኝኛስናዋ ታርኦን ሜያኖና፦ «ሀን ሜርኬቢስ ፌሴ ባሶ ሜርኬቢስ ሻክሴሬ ዱ ሻክሴፋቴነ ንቶ ፉእቶክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ኤስታን ታርኦን ሜያ ጎኑሶን ኤጳ ጋዱሶን ካርኤቴን ጎኑስ አካስታ ኩና ሀማናክ ጋፉክሴቴ።
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ዋላስ ዎናናክፋና ካባሲክ ጳዉሎስ ዙታምቤሲሴ ሙ ሙሶነክ ሺጴ። ኤካ ደይ ይ፦ «እሳ ዉዛነ ሙኖይ አፉርንትሴ አሲሬ አቼቼ ዎና ካርትዋ።
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሙ ሙትክ ሺጴፋዉጙዋ። ኤስ ባር ደይ ካክ ፎትክ ንቶትን ችኑናዋ እሳ ሚርአኑ ንቶስታ ኣፋ ካርአናዉዛ» ይ።
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ቱሻ ኤጴ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ሙ ኤጲ።
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ኤስ ካባሲክ ዙታምቤሲሴ ችማ ዳነሬ ሙ ኤጴ ሜሴቴ።
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ሜርኬቢስ ፌ እንኖ ዙታምኒሴ ሄፕ ትሬዋ ናፉናስሬ እሱነ አሱ።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ ማርካብስታ ፌቸ ዛጎሶን ባሪስ ሀኡክ ሜርኬቢስ ባአ ካሾናክ ዛግሴቴ።
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ዎኒፋና ካባሲክ ሀሜ ካርኤቴ ድማሶን ኣነ አሪሶቶ። ስኑንታኖ ፉቱሲ ቴሽታ ፋ ባርስ ቱጎ ዳ ብየቴ። ችምቴፋናነ ሜርኬቢሶን ቱግሬ ኤስታ ካቱክ ሾልሴቴ።
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ሜርኬቢሶን ዬትፋ ጋዱሶን ኮቴሬ ባሪስ ጋፉክሴቴ። ኤስ ካባሲክ ሜርኬቢሶን ካልፋ ባር ጋዱሶን ኮቴቴ። ሀጝካሎክ ፋ ሻራሶን ስሩሲክ ደን ቴግሬ ባርስ ሀእታ ካሞ አቴ ኬሳክ ሀሜቴ።
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ስኑንታኖ ሜርኬቢስ ቱልቴራ ድ ፉቱስታ ሄጵቴና ቦርአ ዬት ቱክና ሸልግቴ። ሜርኬቢስ ስኒባሲክ ፉቱሲ ኬጃ ዲና ቦርአ ሾርኮ ቤይ። ስኑንታኖ ኦርፎባስ እፑዋስ ቱጉታን ካብ ቾዋ ሜስቴት ፋር።
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ታቶኒ ሜያስን እሳርንኑ አካስ እቸሬ ኬሴ ትሹኖይናማቶ ታርኦን ሜያ ዎሩክ ሾልሴቴ።
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒን ፉኦናክ ሾሌና ቦርአ ባሶ ሳፋራሶን ኣነ ኤጴቶዌ። ኤስ ባርስታን አካኒ እቼ ፍና ችሜፌ ባሶ ሜርኬቢስኒ ኬሴሬ ባርስ ፍለፋፌ ዜምሜ ዳስታክ ኬሶነክ አጃጀ።
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ፉእቴ ባሶ ደይ ሜርኬቢስ ዞዳኖናዋ ሜርኬቢስ ሜስቶኒ ካቶስ ካሞና ኬሶነክ አጃጀ። ኤካክ ዙታምቤሲሴ ማአሪክ ዳስታክ ካርኤቴ።
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.