Atos 27

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሜርኬብክ ኢጣልያ ሀማንክ ዎናስ ካቶባሴ ጳዉሎስኒንናዋ ኦም ታቶኒ ሜያኖንና፤ ታቶሳ ታቶኒ ሜያ ታርኦሳክቶኒስኒ እሳ ዩልዮስ ይስቴ ት ሜኒ ጋኝኛስክ ታሜ እሜቴ።
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 ኢስያኒ ባርስ ሀእታ ፋሴ ዎደቢሲክ ሀሚፋ አድራምጥዮኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ቴሴሎንቀክ ፌፌ ሜቀዶኒያኒ ዳኒ አሱ ስና አሪስትሮኮስ ደይ እኖኔን አነ ፌር።
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎኖትር ዎኖ ስዶና ሀማ ካርን፥ ዩልዮስ ጳዉሎስኒክ ኬናሽቴፋት ጳዉሎስ ሀሜ ዞሞባስኪን ባርኪ ሾልስ አሪጋሱ ኤጴ ዮናክ ፍቃድ እሚ።
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ኤስታን ካብራ ስሩስ ኤክ ስኒስታክ ስርት ፋር ስንና ቦርአ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ኮጲሮስኖን ቴቴራ ሀሚን።
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ቅልቅያነዋ ፕንፍልያነ አሲ ቴሻ ፋ ባሪሶን ፍንኔን ኦርፎ ልቅያክ ፋ ሙራ ይስቴፋ ካታማስ ካርን።
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤስታክ ት ሜኒ ጋኝኛስ እጣልያ ሀማ እስኪንድርያኒ ሜርኬብ ዳንነ ባርስ ዱኒክ ዛግ።
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ሾዎ ዎና ንቢ ንቢ ኩትራ አካማ ራኮክ ቀንዶስ ይስቴፋ ካታማስ ካርን። ስሩስ ኤክ ስና ሀሚኖይንማቶ ካልና ቦርአ ስልሞናኒ ቴሻ ካሞ ኣታ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ቀርጠስኖን ቴቴራ ሀሚን።
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 አካማ ራኮክ ቴሽባ ቴሽባሴ ኣትንኔን ኦርፎ ላስያ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ «ማአ ዎደቢ» ይስቴፋ ድማስታ ካርን።
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ኩትፌን ኩቱኒስ ፋያ ስንና ቦርአናዋ ሶሞን ዎናስ ኣትና ቦርአና ኤስ ካባሲክ ሜርኬብክ ኩቱስ አዳጋ ስንና ቦርአ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያክ ኤካ ይ፦
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 «አሱኒ ሜያነ! ሀንኔን ኤካሎክ ፋ ኩቱኒስ አካማ አዳጋ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴድፋዋ። ፌቸ ባአሲታናዋ ሜርኬቢስታና ኮእባ ስኖይናሮን አሱኒ ካታኑ አካማ አዳጋነዋ ትሹነ ካርንርዋ»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስ ማኬና ባርስታን ሜርኬቢስ ፌ አሱስን አጃጀፌ ባርናዋ ሜርኬቢስ አባንናቱ ኦደድፌር።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 ኤስ ዎደቢስታ ዬሹሶን ኣቱክ ማጙ ስኒባሲክ ዬሾ ኤስታ የሮክ ኣነ ማእፋ ስንና ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ «ሀማ ችምቴፋናነ ካዉዳን አዉግሩክናዋ ዬሽዳን አዉግሩክና ፋ ፌንቀ ይስቴፋ ቀርጠስኒ ዌደብሲክ ካርኤሬ ዬሹሶን ኣቱን» ይሴሬ ማክሴቴ።
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ጋሮ ካዉዳን ስሩስ ስርፌን ብየቴይሴ ባሶ ሳፋሬቴስንነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴፋን ሜርኬቢስ የሮናክ ዛግፋ ባሮን ካቡግሴሬ ሀማክ ካብሴቴ። ዌደቢስታን ካብሴሬ ቀርጠስ ካሞ ቴሽባ ቴሽባሴ አቴ ሀሜቴ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 ስኑንታኖ ዎክኖይፌን «ዬሽዳን አዉኬሳክ እፑዋ» ይስቴ ሁግናባ ፋና እፑዋ ባርስ ጋነያስ ኩን ዳስታኪ ካብራ ባሪሲክ ያ።
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ሜርኬቢስ እፑዋሲክ ቱግቴራ እፑዋሶን ቱግሬ ሀማክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሻክራ እፑዋሲክ ቱግቴት ሀሚን።
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 «ቀዳ» ይስቴ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳሶን ቴቴራ ሀሚፌን ካባሲክ አካማ ራኮክ ሜርኬቢስ ጎኑኖን ማእስራ ዛታ ሜርኬቢሶን ፉኦክ ችምኒ።
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ሜርኬቢስ ዲሴ ባሶ ጎኑሶን ሀጝ ሜርኬብሲክ ዛቴ ክሴቴኔን ኦርፎ ሜርኬቢስ ብራቶኖን ጋዱክ ታርኤሴቴ። ሜርኬቢስ፦ «ሱርትስ» ይስቴ ፉቱኒ ዳስታክ ጋንዶኖይቴማቶ ድግሴፋት ሻራሶን ኬስሴፋቴን ስሩስ ሜርኬቢሶን ካልኒ ሀሜቴ።
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 እፑዋስ አካማኖን እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ ዎኖትር ዎኖ ሜርኬቢስታ ፌቸ ባኣሶን ኬስሴሬ ባሪስ ሀኡ ኤጴሴቴ።
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ኬዝስናር ዎኖ ሜርኬብሲክ ኬን ኮዳሶን ኩሹቤሲሲክ ክሴሬ ሀእሴቴ።
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 ሾዎ ዎና አዋ ወደይ ባኩራ ኣነ ቢስቶዋ ስኒባሲክ ስሩስ እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ፦ «ሀንኔን ኤካሎክ ኣፋዋ ፉእቶኒ ዉዛ» ይት አብድ ቡግን።
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 አሱኒ ሜያ ደይ እሳ ሙነ ሙኖይ ሾዎ ዎና ዲሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስ የሬፋት ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! ታ ማኬና ባሮን ኦደራ ቀርጠሱን ካቡ ቤየት ስንፋናነ ሀን አዳጋሴዋ ትሹሴ ንቶስታ ካርአና ካባታዋ።
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 ሀሽኑ ሀን ሜርኬቢስ ባር ባርቱ ሚርአሞንታኖ ንቶስኒ ኦኑ ትሹንር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ‹ሀሬዋ ድጎትታዋ› ይት ንቶትን ችኒፋዉጝዋ።
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 ኣታ ዋላሲክ ባርር ስና ታ ሺጴፋና ሀኦሲ ዎስና ዎስባስ ቴሽና የሬፋት፦
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‹ጳዉሎስኖ! ድጎታታዋ፤ ቄሳርን ስና የሮታክ ሾልሱዋ። ነኔን አነ ሀሚፌ ባሶትን ደይ ዙትራ ሀኦሲ ኔክዋ እያት ክቱኒ ፉኦኒርዋ› ይት ታክ ማኬዋ።
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያነ! ድጎትታዋ! ታክ ማኬና ባሮን ዙታምባሴ አሲን ዛጉናማቶ ሀኦሲክ አማነፋዉጝዋ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 ስኒፋናክኑ ስሩስ እሳ ባሪን ጋነሲ ኩን ዳስ ሀእታ ታማ እኖትን ሀኡና።»
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 አሲሬ አቼቼ ስንናር ዎኖ ዋልን አድርያን ይስቴ ባርስ ጋነያታ ስሩሲክ ኤክና ሀጝና ቱግቴት ሀሚፌን ዋሲ ዳኒ ክጠስታክ ሜርኬቢስታክ ዎስትኛኒ ሜያ ጎሎ ዳስታክ ካርኤቴነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባርስ ትርማኖን ሆስሬ ቢን ጋዱሶን ባርስ ሀእሴቴን አቼቻስር ሜትር ስኒ። ጋሮኖን ፌሴሬ ሄፕሳ ደይ ሆስሬ ብያክ ጋዱሶን ሀእሴቴን ኬዛስር ሜትር ስኒ።
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ሜርኬቢስ ባርስ ሀእታ ፋ ሹኣስኔን ሄጵቶኖይናማቶ ድግሴፋት ሜርኬቢስ ኦርፎታ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛ አቼቾኒ ባሪስ ኬስሴቴ። ኤስታን ዋላስ ዎናናክ ሺጵሴቴ።
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ሜርኬቢሲክ ዎስትኛኒ ሜያ ስሩን ኬሳክ ሾልሴቴ ቦርአ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛሶን ኤክ ስናስታ ሀኡኒርነ ፌር ስንነሬ ጎኑሶን ባሪስ ሀእሴቴ።
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ት ሜኒ ጋኝኛስናዋ ታርኦን ሜያኖና፦ «ሀን ሜርኬቢስ ፌሴ ባሶ ሜርኬቢስ ሻክሴሬ ዱ ሻክሴፋቴነ ንቶ ፉእቶክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ኤስታን ታርኦን ሜያ ጎኑሶን ኤጳ ጋዱሶን ካርኤቴን ጎኑስ አካስታ ኩና ሀማናክ ጋፉክሴቴ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ዋላስ ዎናናክፋና ካባሲክ ጳዉሎስ ዙታምቤሲሴ ሙ ሙሶነክ ሺጴ። ኤካ ደይ ይ፦ «እሳ ዉዛነ ሙኖይ አፉርንትሴ አሲሬ አቼቼ ዎና ካርትዋ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሙ ሙትክ ሺጴፋዉጙዋ። ኤስ ባር ደይ ካክ ፎትክ ንቶትን ችኑናዋ እሳ ሚርአኑ ንቶስታ ኣፋ ካርአናዉዛ» ይ።
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ቱሻ ኤጴ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ሙ ኤጲ።
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ኤስ ካባሲክ ዙታምቤሲሴ ችማ ዳነሬ ሙ ኤጴ ሜሴቴ።
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ሜርኬቢስ ፌ እንኖ ዙታምኒሴ ሄፕ ትሬዋ ናፉናስሬ እሱነ አሱ።
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ ማርካብስታ ፌቸ ዛጎሶን ባሪስ ሀኡክ ሜርኬቢስ ባአ ካሾናክ ዛግሴቴ።
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ዎኒፋና ካባሲክ ሀሜ ካርኤቴ ድማሶን ኣነ አሪሶቶ። ስኑንታኖ ፉቱሲ ቴሽታ ፋ ባርስ ቱጎ ዳ ብየቴ። ችምቴፋናነ ሜርኬቢሶን ቱግሬ ኤስታ ካቱክ ሾልሴቴ።
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ሜርኬቢሶን ዬትፋ ጋዱሶን ኮቴሬ ባሪስ ጋፉክሴቴ። ኤስ ካባሲክ ሜርኬቢሶን ካልፋ ባር ጋዱሶን ኮቴቴ። ሀጝካሎክ ፋ ሻራሶን ስሩሲክ ደን ቴግሬ ባርስ ሀእታ ካሞ አቴ ኬሳክ ሀሜቴ።
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 ስኑንታኖ ሜርኬቢስ ቱልቴራ ድ ፉቱስታ ሄጵቴና ቦርአ ዬት ቱክና ሸልግቴ። ሜርኬቢስ ስኒባሲክ ፉቱሲ ኬጃ ዲና ቦርአ ሾርኮ ቤይ። ስኑንታኖ ኦርፎባስ እፑዋስ ቱጉታን ካብ ቾዋ ሜስቴት ፋር።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ታቶኒ ሜያስን እሳርንኑ አካስ እቸሬ ኬሴ ትሹኖይናማቶ ታርኦን ሜያ ዎሩክ ሾልሴቴ።
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒን ፉኦናክ ሾሌና ቦርአ ባሶ ሳፋራሶን ኣነ ኤጴቶዌ። ኤስ ባርስታን አካኒ እቼ ፍና ችሜፌ ባሶ ሜርኬቢስኒ ኬሴሬ ባርስ ፍለፋፌ ዜምሜ ዳስታክ ኬሶነክ አጃጀ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ፉእቴ ባሶ ደይ ሜርኬቢስ ዞዳኖናዋ ሜርኬቢስ ሜስቶኒ ካቶስ ካሞና ኬሶነክ አጃጀ። ኤካክ ዙታምቤሲሴ ማአሪክ ዳስታክ ካርኤቴ።
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.