Atos 26
jnje (JNJE) vs NAA
1 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ቾዉኔሶን ማኮታክ ችማታዋ» ይ። ጳዉሎስ ኩሹባሶን ካብግሬ ማላቴና ማላታስ ዎልጉኖን ማኬ።
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ታቶ አግርጳኖ! አይሁድኒ ሜያ ታን ማላቴሴቴ ማላታ ዙታምባሴ አሲክ ዎልጉባሶን ሀሽ ሀውጙ ኔክ ስና እምፋና ካባሲክ ታ ታ ቴታሲክ አካማኖንቱ ግሬጝዋ።
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ኤሲስ ደይ ነ አይሁድኒ ሜኒ ስትርሴዋ ካራካሮሴ አሲን ማእስራ አሪታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋክያክ ታን ኦዶታክ ሺጴፋዉጙዋ።
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «ጋሮናሴኔን ኣካክ ፋናማቶ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ አሪሴቴርዋ። ቴሱስታን ካብግራ ዳራታሳ ጋነስናዋ የሩሳለሙክና ፋና ፎናሶን አሪሴቴርዋ።
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶነክ ማእ ይሴፋቴነ ሀይማኖትኒሶን አካማኖን ዛግሬ ኦደፌ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋናማቶ ቴሱስታኔን ካብሬ አሪሴቴርዋ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 ስኑንታኖ ሀሽ ማጝሱ ታይስታ ካቶናክ ሀንታ የሬናስ ሀኦሲ አባኒሳክቶኒክ እምና ቴያኒ ካማሲክ አብድ ዛግፋና ቦርአዋ።
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ኤስ አብዲስታ ካርኦነክ አሲሬ ሄፔ እንኖ አሲቴሴሪስ ሀኦሶን ቶነ ዋልነ ችሜ ሺጶክ ኦደድፌር። ታቶኖ! ታን አይሁድኒ ሜያ ማላቴሴቴስ ኤስ አብዲሲክዋ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ሀኦሲ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብጉኒር ስኒባስ አዉኒ ቦርአ ንቶክ አማንቶባ ፎንቶ ቾዋ ስኒሶ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «ታ ደይ ታ ቴታሲክ ናዝሬትክ የሱስኒ ሱናሶን ችምናስንነ ፋሮን ቱጋኦኪ ሾልሱ ስንናማቶ ሳፋሬት ፋናር።
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 የሩሳለሙክ ዛግናስ ኤሲሶጝዋ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ኤጵና ሀእሱኒ ሁግናሲክ አማኝኒ ሜያስን ሾዎኒን ታቶኒ ኬር ታትን። ባሶትን ዎርሴፌ ካባሲክ ባሶኔን አነ እሳር ስኒን።
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 ሾዎ ዎና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ኬያስ ሀሚፋፋ ኬኦ ኤጴቶሶነክናዋ ዳሚሳታ ሜኤእን ካማ ማክሶነክና ካቤት ፋናር። ባሶስታ አካማኖን ሃሬራ ኦማ ጌሮን ካታማስኑ ሀሚፋፋ ካብግት ፋናር።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «ሀን ቾዋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ሀእሱኒ ሁግናነዋ አጃጅነ ኤጳ ደማስኮ ሀሚድፋናር።
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ታቶኖ! ኡጉናስታ ፋና ቶስታ አዋስ ቻሬፋታን ደናሎ ስና ቻሬፋ ቢን። ኤስ ቻሬፋስ ብራቶናስታናዋ ታኔን አነ ሀሜት ፌሴ ባሶ ብራቶስታና ሳማን ቻሬ።
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ዙታምኒሴ ዳስታክ ጋንደራ ኩንፌን አይሁድኒ ሜኒ ኖኖክ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒሮን ታን ካብግድፋ? ካሞ ብታስታ የርአና እያታነ ቴትነሶንቱ ሚርኦታዋ› ይፋ ካማሶን ኦደኒ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ነ ካብግፋታ የሱስዋ፤
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ዎቾኔሲክ የሮዋ። ታ ኔክ ቤስቴናስ ቢታ ታ ዉዛሲክናዋ ሀንኔን ደይ ኔክ ቤሱናክ ፋ ዉዛሲክና ዎስትኛታ ስና ዛላ ታክ ማኮታክቱ ኔን ታስህጝዋ።
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 እስራኤልኒ ዳራሳ ኩሹስንናዋ ኔን ዎሱና አዛብኒ ሜኒ ዳራሳ ኩሹስንና ኔን ኦዳና።
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ኣፍቤሲሶን ጋቻታክናዋ ታልማስኒ ቻሬፋስታ ክሱታክና ደይ ሴጣናስ ሀእሱኒ ስካሎስኒ ሀኦሲክ ዎልጉታክና ኔን ዛጉናዋ። ባሶ ደይ ቦርቤሲስ ፋክያኖን ዳኖነ። ታክ አማኖቤሲሲክ ደይ ኮርቶ ስና ባሶኔን ርስት ዳኖነ።›
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «ታቶ አግርጳኖ! ሳማን ታክ ቤስቴ ራእሲክ ኣነ አጃጃሞ ቤዩትዋ።
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ስኑንታኖ ዜምማ ደማስኮክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ኤስታን ደይ የሩሳለሙክናዋ ዩዳኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ ባሶክና ኤሲስማቶ ደይ አዛብኒ ሜያ ሀርሙሶነክ ማኬን። ሀርሙሶቤሲሶን ቤስፋ ዎስቶ ዎስቶሶነክ አዋስጝዋ
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲክ ታን ኤጴ ዎሩክ ካብሴቴ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ አሪጋሱ ታይስታን ኣነ ትሹዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋሮሲክናዋ ጋይማሲክና ሀን ፉቶሶን ማኬት ሀንታ የሬፋዉጝዋ። ራጁኒ ሜናዋ ሙሴና ዜምሜ ኤካ ስናና ይሴሬ ማክሴቴ ባሮን ማኬናስታኖ ኦማ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ባሶ ደይ፦ ‹ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶና፤ ክቱኒ ካቡሲክ ደይ ቴሱኒር ስንነ ቻሬፋሶን እስራኤልኒ ዳራሲክናዋ አዛብኒ ሜያክና አምማኖን ቤሱና› ይሴሬቱ ማክሴቴዋ።»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፍስቶስ፦ «ጳዉሎስኖ! ንፋሴትዋ። አካማኖን አሩኔስ ንፋሶ ስናታክ ኔን ዛጊዋ» ይት ቻጌ ማኬ።
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ፍስቶስኖ! ፉቶሴዋ ፉቶ ስና ባሮንቱ ማኬንታኖ ኣነ ንፋሶትዋ።
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ባሳ ስና አምማኖን ማኬና ታቶስ ሀን ባሮን አሪፌዋ። ኤስ ባር ደይ ኣቾኖር ስና ቤይና ቦርአ ታቶስ አሩናማቶ አሪፋውጙዋ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ታቶ አግርጳኖ! ራጁኒ ሜያኖን አማኔስ ታታኖሶ? ነ ደይ አማነፋታማቶ አሪፋውጙዋ»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ሀን ጋሮ ካብሳስ ታን ክርስታና ዛጉታክ ሾሌድፋታርዋ ብ» ይ።
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ጳዉሎስ ደይ፦ «ጋሮ ካባሲክ ስኑን አካማ ካባክ ነ ነ ስኖይታሮን ሀሽ ሀውጙ ታ ዎላሶን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ሀን ታቶናስታኖ ታነ ፌር ስኖነክ ሀኦሶን ሺጴፋዉጙዋ» ይ።
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ኤሴን ኦርፎ ታቶ አግርጳ፤ ዳሶን ሀእሲፌ ባርናዋ ቤርንቀኖንና ደይ ባሶኔን አነ ዲሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብሴቴ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ኤስታን ኬሴሬ ሀሜፌት ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን አሱስን ክቱታ ወደይ ታቶክ ካቱኒ እሳ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 አግርጳ ደይ ፍስቶስኒን፦ «ሀን አሱስ፦ ቀሳርንክ ይግባኝ ኡ ሻክ ስንፋናነ ባክ ኮታና ካባዋ» ይ።
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.