Atos 26
jnje (JNJE) vs ARA
1 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ቾዉኔሶን ማኮታክ ችማታዋ» ይ። ጳዉሎስ ኩሹባሶን ካብግሬ ማላቴና ማላታስ ዎልጉኖን ማኬ።
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «ታቶ አግርጳኖ! አይሁድኒ ሜያ ታን ማላቴሴቴ ማላታ ዙታምባሴ አሲክ ዎልጉባሶን ሀሽ ሀውጙ ኔክ ስና እምፋና ካባሲክ ታ ታ ቴታሲክ አካማኖንቱ ግሬጝዋ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 ኤሲስ ደይ ነ አይሁድኒ ሜኒ ስትርሴዋ ካራካሮሴ አሲን ማእስራ አሪታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋክያክ ታን ኦዶታክ ሺጴፋዉጙዋ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «ጋሮናሴኔን ኣካክ ፋናማቶ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ አሪሴቴርዋ። ቴሱስታን ካብግራ ዳራታሳ ጋነስናዋ የሩሳለሙክና ፋና ፎናሶን አሪሴቴርዋ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶነክ ማእ ይሴፋቴነ ሀይማኖትኒሶን አካማኖን ዛግሬ ኦደፌ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋናማቶ ቴሱስታኔን ካብሬ አሪሴቴርዋ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ስኑንታኖ ሀሽ ማጝሱ ታይስታ ካቶናክ ሀንታ የሬናስ ሀኦሲ አባኒሳክቶኒክ እምና ቴያኒ ካማሲክ አብድ ዛግፋና ቦርአዋ።
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ኤስ አብዲስታ ካርኦነክ አሲሬ ሄፔ እንኖ አሲቴሴሪስ ሀኦሶን ቶነ ዋልነ ችሜ ሺጶክ ኦደድፌር። ታቶኖ! ታን አይሁድኒ ሜያ ማላቴሴቴስ ኤስ አብዲሲክዋ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ሀኦሲ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብጉኒር ስኒባስ አዉኒ ቦርአ ንቶክ አማንቶባ ፎንቶ ቾዋ ስኒሶ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «ታ ደይ ታ ቴታሲክ ናዝሬትክ የሱስኒ ሱናሶን ችምናስንነ ፋሮን ቱጋኦኪ ሾልሱ ስንናማቶ ሳፋሬት ፋናር።
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 የሩሳለሙክ ዛግናስ ኤሲሶጝዋ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ኤጵና ሀእሱኒ ሁግናሲክ አማኝኒ ሜያስን ሾዎኒን ታቶኒ ኬር ታትን። ባሶትን ዎርሴፌ ካባሲክ ባሶኔን አነ እሳር ስኒን።
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 ሾዎ ዎና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ኬያስ ሀሚፋፋ ኬኦ ኤጴቶሶነክናዋ ዳሚሳታ ሜኤእን ካማ ማክሶነክና ካቤት ፋናር። ባሶስታ አካማኖን ሃሬራ ኦማ ጌሮን ካታማስኑ ሀሚፋፋ ካብግት ፋናር።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «ሀን ቾዋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ሀእሱኒ ሁግናነዋ አጃጅነ ኤጳ ደማስኮ ሀሚድፋናር።
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ታቶኖ! ኡጉናስታ ፋና ቶስታ አዋስ ቻሬፋታን ደናሎ ስና ቻሬፋ ቢን። ኤስ ቻሬፋስ ብራቶናስታናዋ ታኔን አነ ሀሜት ፌሴ ባሶ ብራቶስታና ሳማን ቻሬ።
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ዙታምኒሴ ዳስታክ ጋንደራ ኩንፌን አይሁድኒ ሜኒ ኖኖክ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒሮን ታን ካብግድፋ? ካሞ ብታስታ የርአና እያታነ ቴትነሶንቱ ሚርኦታዋ› ይፋ ካማሶን ኦደኒ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ነ ካብግፋታ የሱስዋ፤
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ዎቾኔሲክ የሮዋ። ታ ኔክ ቤስቴናስ ቢታ ታ ዉዛሲክናዋ ሀንኔን ደይ ኔክ ቤሱናክ ፋ ዉዛሲክና ዎስትኛታ ስና ዛላ ታክ ማኮታክቱ ኔን ታስህጝዋ።
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 እስራኤልኒ ዳራሳ ኩሹስንናዋ ኔን ዎሱና አዛብኒ ሜኒ ዳራሳ ኩሹስንና ኔን ኦዳና።
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ኣፍቤሲሶን ጋቻታክናዋ ታልማስኒ ቻሬፋስታ ክሱታክና ደይ ሴጣናስ ሀእሱኒ ስካሎስኒ ሀኦሲክ ዎልጉታክና ኔን ዛጉናዋ። ባሶ ደይ ቦርቤሲስ ፋክያኖን ዳኖነ። ታክ አማኖቤሲሲክ ደይ ኮርቶ ስና ባሶኔን ርስት ዳኖነ።›
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «ታቶ አግርጳኖ! ሳማን ታክ ቤስቴ ራእሲክ ኣነ አጃጃሞ ቤዩትዋ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ስኑንታኖ ዜምማ ደማስኮክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ኤስታን ደይ የሩሳለሙክናዋ ዩዳኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ ባሶክና ኤሲስማቶ ደይ አዛብኒ ሜያ ሀርሙሶነክ ማኬን። ሀርሙሶቤሲሶን ቤስፋ ዎስቶ ዎስቶሶነክ አዋስጝዋ
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲክ ታን ኤጴ ዎሩክ ካብሴቴ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ አሪጋሱ ታይስታን ኣነ ትሹዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋሮሲክናዋ ጋይማሲክና ሀን ፉቶሶን ማኬት ሀንታ የሬፋዉጝዋ። ራጁኒ ሜናዋ ሙሴና ዜምሜ ኤካ ስናና ይሴሬ ማክሴቴ ባሮን ማኬናስታኖ ኦማ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ባሶ ደይ፦ ‹ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶና፤ ክቱኒ ካቡሲክ ደይ ቴሱኒር ስንነ ቻሬፋሶን እስራኤልኒ ዳራሲክናዋ አዛብኒ ሜያክና አምማኖን ቤሱና› ይሴሬቱ ማክሴቴዋ።»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፍስቶስ፦ «ጳዉሎስኖ! ንፋሴትዋ። አካማኖን አሩኔስ ንፋሶ ስናታክ ኔን ዛጊዋ» ይት ቻጌ ማኬ።
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ፍስቶስኖ! ፉቶሴዋ ፉቶ ስና ባሮንቱ ማኬንታኖ ኣነ ንፋሶትዋ።
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ባሳ ስና አምማኖን ማኬና ታቶስ ሀን ባሮን አሪፌዋ። ኤስ ባር ደይ ኣቾኖር ስና ቤይና ቦርአ ታቶስ አሩናማቶ አሪፋውጙዋ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ታቶ አግርጳኖ! ራጁኒ ሜያኖን አማኔስ ታታኖሶ? ነ ደይ አማነፋታማቶ አሪፋውጙዋ»
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ሀን ጋሮ ካብሳስ ታን ክርስታና ዛጉታክ ሾሌድፋታርዋ ብ» ይ።
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ጳዉሎስ ደይ፦ «ጋሮ ካባሲክ ስኑን አካማ ካባክ ነ ነ ስኖይታሮን ሀሽ ሀውጙ ታ ዎላሶን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ሀን ታቶናስታኖ ታነ ፌር ስኖነክ ሀኦሶን ሺጴፋዉጙዋ» ይ።
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ኤሴን ኦርፎ ታቶ አግርጳ፤ ዳሶን ሀእሲፌ ባርናዋ ቤርንቀኖንና ደይ ባሶኔን አነ ዲሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብሴቴ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ኤስታን ኬሴሬ ሀሜፌት ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን አሱስን ክቱታ ወደይ ታቶክ ካቱኒ እሳ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 አግርጳ ደይ ፍስቶስኒን፦ «ሀን አሱስ፦ ቀሳርንክ ይግባኝ ኡ ሻክ ስንፋናነ ባክ ኮታና ካባዋ» ይ።
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.