Atos 24

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኡች ዎናኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ሀናንያ እሳ እሳ ኩርኡኒ ሜያኔን ቴርቴሉስ ይስቴ ዎብስኔን አነ ቄሳሪያ ሀሚ። ባሶ ደይ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ሀሜሬ ማላቴሴቴ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ጳዉሎስ ቴግቴሬ ዬፌና ካባሲክ ቴርቴሉስ ኤካ ይት ማላቶናክ ካብሬ፦ «ኡልፍንቶ ፍልክስኖ! ኔክ ካሞ አካማ ናጋ ዳንዋ፥ ሀን ነ ማአ ሀእሱሲክ ዳራኒስ ፎባስ ሶልቴዋ።
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 አካማኖን ኡልፍንቶ ፍልክስኖ! ሀን ማአ ዎስቶኔሶን ዳ ዳስንናዋ ኣጌነ ኣጌነና አካማ ጋላታክቱ ኤጳ ታፌንዋ።
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ስኑንታኖ ሀኒስታን ደናሎ ኔን ሆፕሱኖይናሮን ካዉንባሴ ኔክ ማኮና ባሮን ጋራማክ እኖትን ኦዶታክ ሺጴፋዉጙዋ።
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ሀን አሱስ እኖስታ ማጙ ሜሮ ስኒዋ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያስ ናጋ ትሽክ። ናዝራውን ሜያ ይስቴፌ ባሶክ ዞንሲቤስዋ።
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ደይ ቤትሜቅደሲሶን ኪኑክ ካቤፌን ኤጵንዋ። [ቱማኒስማቶ ማጝሱ ካርአንክ ሾሌራ ፋኒር።
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ስኑንታኖ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኛ ሉስዩስ ዬሬ አካማ ሁግናክ እንኖ ኩሹስን ኤጲ።
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ባሪን ማላቴሴፌ ባሶትን ደይ ኔክ ዮሶነክ አጃጀ] ነ ቴትኔሲክ ባሪን ቱንራ ሀን እንኖ ባሪን ማላቴን ቾዋሶን ዙትራ አሩታክ ችማታዋ።»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን ቾዋሲ ዙቴራ ፉቶዋ» ይሴት ማላታሲክ እሳር ስንነቴ።
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስ ጳዉሎስ ማኮናክ ኩሹባሶን ካብግሬ ቤስ። ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ሾዎ ነያ ሀን ዳራሳታ ማጝሱ ካርኤት ፋታማቶ አሪናር ስንና ቦርአ ታይስታ ማላቴ ማላታስ ዎልጉኖን ኔክ ማኮናስ ግራክዋ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ሀኦኒ ሺጶክ የሩሳሌም ሀሚናኔን አሲሬ ሄፔ ዎናስታን ኣነ ዳይቶዋ ስንናማቶ ነ ቴትኔሲክ አሩታክ ችማታዋ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ቤቴሜቅደሲሲ ስኑን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ወደይ ካታማስ ኦኔንኑ ዌእኒፋና ወደይ ዳራስ ናጋ ቱርኩናክ ዛግፋና ታን ኣነ ዳኖቶ።
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ሀሽ ታን ማላቴሴቴ ቾዋሲክ እሳ ዛላ ኔክ ታእሱሶነክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ።
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ኔክ ማኮናክ ሾሌፋዉጙዋ፤ ባሶ ኤሽኒ ኡግና ይሴፌ ኤስ ኡግናሲክ ታ እንኖ አባን ሜኒ ሀኦሶንቱ ሺጴፋዉጙዋ። ሙሴኒ ቱማሲ ትቼ ባሮናዋ ራጁኒ ሜያክ ካሞ ማክቴ ባሮና ዙትራ አማነናርዋ።
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ባሶ ደይ አብድ ዛግሴፌይስማቶ ታ ደይ ኦኮኒ ሜናዋ ኦኮ ስኖይ ሜና ክቱኒ ካብሶነማቶ ሀኦሲክ አብድ ዛግፋዉጝዋ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ሀኦሲ ስናክናዋ አሱኒ ስናክና ካይማ ንብና ፎናክ ዎንና ዎንና ዱደፋዉጝዋ።
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 የሩሳለሙን ኬስናኔን ሀጝ ሾዎ ዎግጋ ኣትናኔን ኦርፎ ዳራታሲክ ስኒ አሪጋሱን ዋግነዋ ሀኦሲክ እምቶኒ እማሶን እማናክ ያጝዋ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ቤቴሜቅደሲሲክ ደይ ካይምኒ ስትሪሶን ዛግት ፋናቱ ዳነቴዋ። ኤስ ካባሲክ ታኔን አነ ዳራስ ኣፌ። ደይ ናጋን ትሹስ ኣነ ካቡዋ።
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ስኑንታኖ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ኤስታ ፌሴቴር። ባሶ ታይስታ ማላቶሶነ ቾዋ ፋፋናነ ኔክ ስና ታእሴሬ ማላቶሶቶዋ።
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 «ኤሴን ኦርፎ ሾንጎስ ስና ታእፋና ካባሲክ ዳነቴ ማጝሱ ፋፋናነ ማክሶቶዋ።
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ባሶ ጋነያስ የሬፋት፦ ‹ክቱኒ ሜኒ ክቱኒ ካቡ ፋርዋ ኡናሲክቱ ሀሽ ሀውጙ ማጝሱ ታይስታ ካቶናክ ንቶ ስና ታእጝዋ› ይት ቴጋ ካማክ ቻጋ ማኬጝዋ። ኤሲስታኖ ኦማ ዛግና ዉዛ ኣፋዋ።»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ስኑንታኖ ፍልክስ ዳሚሳ ኡግናኖን ማእስሬ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአ፦ «ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኛ ሉስዮስ ዬፌና ካባሲክ ንቶ ቾዋሶን ኮእሱናዋ» እያት ጋፍኪ።
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ጳዉሎስኒን ኦደት ፌ ት ሜያ ታርኦስኒ፦ «ብርማዱማ ካልኖይ ማእስራ ኦድዋ፤ ደይ ኮኒባሳክቶ ባርኪ ሾልስ ዉዛ ኤጴ ዬሴፌ ካባሲክ ካላታታዋ» ይት አጃጀ።
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ፍልክስ አይሁዳዊ ስና አሱባ ድሩስላኔን አነ የ። ጳዉሎስኒን ቴግስሬ ክርስቶስ የሱስኒክ አምማኖን ቾዋሶን ማኬን ኦደ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳዉሎስ ኦኮኒ ቾዋሶንናዋ ቴትን ሀእሱሴ አሲ ቾዋኖና ደይ ዮን ማጝሱኒ ካርኣስ ቾዋኖን ማኮባሴ ፍልክስ ድጌሬ፦ «ሀሽ ሀንታን ሀማ፤ ታክ ሆእትና ዎኖኔን ዎስራ ቴግሱናዋ» ይ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ፍልክስ ጳዉሎስኒኪን ዋጋ ሙናክ አብድ ዛግት ፌር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሾዎ ዎና ቴግስፋፌ ዎሉምስት ፌር።
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ሄፕ ዎጋኔን ኦርፎ ፖርቅዮስ ፍስቶስ ፍልክስኒ ኮዳስታክ ሀእሱኒር ስንነ ታቴ። ፍልክስ አይሁድኒ ሜያኖን ግርሱናክ ሾሌፋት ጳዉሎስኒን ኮታ ቤይ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.