Atos 24

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡች ዎናኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ሀናንያ እሳ እሳ ኩርኡኒ ሜያኔን ቴርቴሉስ ይስቴ ዎብስኔን አነ ቄሳሪያ ሀሚ። ባሶ ደይ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ሀሜሬ ማላቴሴቴ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ጳዉሎስ ቴግቴሬ ዬፌና ካባሲክ ቴርቴሉስ ኤካ ይት ማላቶናክ ካብሬ፦ «ኡልፍንቶ ፍልክስኖ! ኔክ ካሞ አካማ ናጋ ዳንዋ፥ ሀን ነ ማአ ሀእሱሲክ ዳራኒስ ፎባስ ሶልቴዋ።
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 አካማኖን ኡልፍንቶ ፍልክስኖ! ሀን ማአ ዎስቶኔሶን ዳ ዳስንናዋ ኣጌነ ኣጌነና አካማ ጋላታክቱ ኤጳ ታፌንዋ።
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ስኑንታኖ ሀኒስታን ደናሎ ኔን ሆፕሱኖይናሮን ካዉንባሴ ኔክ ማኮና ባሮን ጋራማክ እኖትን ኦዶታክ ሺጴፋዉጙዋ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ሀን አሱስ እኖስታ ማጙ ሜሮ ስኒዋ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያስ ናጋ ትሽክ። ናዝራውን ሜያ ይስቴፌ ባሶክ ዞንሲቤስዋ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ደይ ቤትሜቅደሲሶን ኪኑክ ካቤፌን ኤጵንዋ። [ቱማኒስማቶ ማጝሱ ካርአንክ ሾሌራ ፋኒር።
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ስኑንታኖ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኛ ሉስዩስ ዬሬ አካማ ሁግናክ እንኖ ኩሹስን ኤጲ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ባሪን ማላቴሴፌ ባሶትን ደይ ኔክ ዮሶነክ አጃጀ] ነ ቴትኔሲክ ባሪን ቱንራ ሀን እንኖ ባሪን ማላቴን ቾዋሶን ዙትራ አሩታክ ችማታዋ።»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን ቾዋሲ ዙቴራ ፉቶዋ» ይሴት ማላታሲክ እሳር ስንነቴ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስ ጳዉሎስ ማኮናክ ኩሹባሶን ካብግሬ ቤስ። ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ሾዎ ነያ ሀን ዳራሳታ ማጝሱ ካርኤት ፋታማቶ አሪናር ስንና ቦርአ ታይስታ ማላቴ ማላታስ ዎልጉኖን ኔክ ማኮናስ ግራክዋ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ሀኦኒ ሺጶክ የሩሳሌም ሀሚናኔን አሲሬ ሄፔ ዎናስታን ኣነ ዳይቶዋ ስንናማቶ ነ ቴትኔሲክ አሩታክ ችማታዋ።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ቤቴሜቅደሲሲ ስኑን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ወደይ ካታማስ ኦኔንኑ ዌእኒፋና ወደይ ዳራስ ናጋ ቱርኩናክ ዛግፋና ታን ኣነ ዳኖቶ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ሀሽ ታን ማላቴሴቴ ቾዋሲክ እሳ ዛላ ኔክ ታእሱሶነክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ኔክ ማኮናክ ሾሌፋዉጙዋ፤ ባሶ ኤሽኒ ኡግና ይሴፌ ኤስ ኡግናሲክ ታ እንኖ አባን ሜኒ ሀኦሶንቱ ሺጴፋዉጙዋ። ሙሴኒ ቱማሲ ትቼ ባሮናዋ ራጁኒ ሜያክ ካሞ ማክቴ ባሮና ዙትራ አማነናርዋ።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ባሶ ደይ አብድ ዛግሴፌይስማቶ ታ ደይ ኦኮኒ ሜናዋ ኦኮ ስኖይ ሜና ክቱኒ ካብሶነማቶ ሀኦሲክ አብድ ዛግፋዉጝዋ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ሀኦሲ ስናክናዋ አሱኒ ስናክና ካይማ ንብና ፎናክ ዎንና ዎንና ዱደፋዉጝዋ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 የሩሳለሙን ኬስናኔን ሀጝ ሾዎ ዎግጋ ኣትናኔን ኦርፎ ዳራታሲክ ስኒ አሪጋሱን ዋግነዋ ሀኦሲክ እምቶኒ እማሶን እማናክ ያጝዋ።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ቤቴሜቅደሲሲክ ደይ ካይምኒ ስትሪሶን ዛግት ፋናቱ ዳነቴዋ። ኤስ ካባሲክ ታኔን አነ ዳራስ ኣፌ። ደይ ናጋን ትሹስ ኣነ ካቡዋ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ስኑንታኖ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ኤስታ ፌሴቴር። ባሶ ታይስታ ማላቶሶነ ቾዋ ፋፋናነ ኔክ ስና ታእሴሬ ማላቶሶቶዋ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 «ኤሴን ኦርፎ ሾንጎስ ስና ታእፋና ካባሲክ ዳነቴ ማጝሱ ፋፋናነ ማክሶቶዋ።
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ባሶ ጋነያስ የሬፋት፦ ‹ክቱኒ ሜኒ ክቱኒ ካቡ ፋርዋ ኡናሲክቱ ሀሽ ሀውጙ ማጝሱ ታይስታ ካቶናክ ንቶ ስና ታእጝዋ› ይት ቴጋ ካማክ ቻጋ ማኬጝዋ። ኤሲስታኖ ኦማ ዛግና ዉዛ ኣፋዋ።»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ስኑንታኖ ፍልክስ ዳሚሳ ኡግናኖን ማእስሬ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአ፦ «ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኛ ሉስዮስ ዬፌና ካባሲክ ንቶ ቾዋሶን ኮእሱናዋ» እያት ጋፍኪ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ጳዉሎስኒን ኦደት ፌ ት ሜያ ታርኦስኒ፦ «ብርማዱማ ካልኖይ ማእስራ ኦድዋ፤ ደይ ኮኒባሳክቶ ባርኪ ሾልስ ዉዛ ኤጴ ዬሴፌ ካባሲክ ካላታታዋ» ይት አጃጀ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ፍልክስ አይሁዳዊ ስና አሱባ ድሩስላኔን አነ የ። ጳዉሎስኒን ቴግስሬ ክርስቶስ የሱስኒክ አምማኖን ቾዋሶን ማኬን ኦደ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎስ ኦኮኒ ቾዋሶንናዋ ቴትን ሀእሱሴ አሲ ቾዋኖና ደይ ዮን ማጝሱኒ ካርኣስ ቾዋኖን ማኮባሴ ፍልክስ ድጌሬ፦ «ሀሽ ሀንታን ሀማ፤ ታክ ሆእትና ዎኖኔን ዎስራ ቴግሱናዋ» ይ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ፍልክስ ጳዉሎስኒኪን ዋጋ ሙናክ አብድ ዛግት ፌር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሾዎ ዎና ቴግስፋፌ ዎሉምስት ፌር።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ሄፕ ዎጋኔን ኦርፎ ፖርቅዮስ ፍስቶስ ፍልክስኒ ኮዳስታክ ሀእሱኒር ስንነ ታቴ። ፍልክስ አይሁድኒ ሜያኖን ግርሱናክ ሾሌፋት ጳዉሎስኒን ኮታ ቤይ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.