1 Coríntios 7

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ንቶ ታክ ትችቲ ቾዋሲክ አስሱ ማሽካሱኔን አነ ኩኑ ሻካናነ ማአሪዋ።
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 ስኑንታኖ ጌርኬሳስታን ዎካክ ኣርቃሱ እሳርባ እሳርባስ ቴትባሪ አሱባ ፎጝዋ፤ ማሽካሱ እሳርባ እሳርባስ ቴትባሪ ቴጎባይ ፎዎዎ።
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 ቴጎ አሱባሲክ ዛጉናክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ፤ ኤሲስማቶ አሱስ ደይ ቴጎባሲክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ።
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 ማሽካአሱስ አቱባስ ባር ባርሪርታዋ፤ ቴጎሳርኔንጝዋ፤ ኤሴ ደይ ቴጎ አቱባስ ባር ባሳርታዋ፤ አሱባስርኔንጝዋ።
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 ችምማ ሀኦኒ ሺጶክ ሄፖንቲሴ ንቶትና ንቶትና ዎል ሜርኬራ ጋሮ ዎኒሮን ስና ሻካናነ ኦር ኬስሳ እሳይስ ኦሚሳ ማብትኖን ካላናታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቴትንትሶን ኦዳ ሆፕራ ሴጣናክ ፋታንቶኖይትማቶ ዎላ እሳሪክ ፎትዋ።
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 ሀን ባሮን ይፋናስ ደይ አጃጅኒማቶ ስኖይናሮን ኪቶዋ እያትዋ።
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 አስሱ ዙቴሬ ታይሲማቶ አስሱ ኤጵኖይ ፌፋናነ ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ እሳርባ እሳርባሲክ ሀኦስ ኦማ ኦማ እማቱ እምዋ፤ እሳይሲክ እሳ ቴሳ እማ እሚ፥ ኦሚሲክ ደይ ኦማ ቴሳ እማ እሚዋ።
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ግሩኖይ ባክ ዲሴ ባሶናዋ ቴጎቤስ ክትና ማሽካሱሲክቶነ አሲክ ይፋናስ ደይ ኤሲስዋ፤ ግሩኖይ ታማቶ ስንነ ፋሴፋቴነ ማአሪዋ።
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ስኑንታኖ አሽኒ ኤናንቶክ ኪቾስታን ኤጳ ዋያ ስንና ቦርአ ቴትቤሲሶን ሀእሱ ሆፕሴፋቴነ ኤጶቶዋ።
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 ኤጳ ባሶክ ደይ እማና አጃጂስ ሀንስዋ፤ ኤስ አጃጂስ ደይ ዳሚሳርታኖ ታርታዋ፤ ግሪ አስሱ ቴጎባሳታን ኦር ኬሳናታዋ።
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 ኦር ኬስፋናነ ግሩኖይናማቶ ቴትባክ ባክ ዱን ወደይ ቴጎባስኔን አነ ጋኖን፤ ኤሲስማቶ ቴጎ አሱባሶን ኮፍኩናታዋ።
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 ስኑንታኖ ኦምኒ ሜያክ ዳሚስ ስኖይናሮን ታ፤ ቴትናሲክ ይፋናስ ኤካዋ፤ እሳ ክርስታና ስንና አስሱ ክርስታና ስኖይ አሱባ ፋፋናነናዋ ባርኔን አነ ፎናክ ሾሌፋናነና ጋፍኩናታዋ።
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 ክርስታና ስና ማሽካሱ ክርስታና ስኖይ ቴጎባይ ፌፋናነናዋ ባር ባርኔን አነ ፎናክ ሾሌፋናነና ባሮን ኮፍኩናታ።
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 ክርስታና ስኖይ ቴጎስ ክርስታና ስና አሱባሲ ቦርአ ሀኦኒ አስሱ ስንናናዋ፤ ክርስታና ስኖይ አሱስ ደይ ክርስታና ስና ቴጎባይሳ ቦርአ ሀኦኒ አስሱ ስንናናዋ፤ ኤካ ስና ሻካናነ ንቶ ናንጎታስ ሀኦኒ ናንጎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ባርክ ፋሴፋትነ ናንጎትኒትስ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ክርስታና ስኖይ ባር ኦር ኬሳናክ ሾሌፋናነ ኦር ኬሶዋ፤ ስኑንታኖ ኤስ ባርኪ ክርስታና ስንና ቴጎስ ስኖ ክርስታና ስንና አሱስ ኣፋ ቾዋክኑ ግድክ ኣፋ ኦድቶና ዉዛ። ሀኦሲ እኖትን ቴጌናስ ናጋክ ፎኒክዋ።
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ነ፤ ክርስታና ማሽካሱሴ፤ ክርስታና ስኖይ ቴጎኔስን አዉዛክነ ፉኦታቶ አዉ አሪፋስሴ? ነ፤ ክርስታና ስና ኣርቃሱሶ! ክርስታና ስንኖይ አሱኔሶን አዉዛክነ ፉኦታቶ አዉ አሪፋስሶ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 እሳ እሳርባሲክ ዳሚስ ባርክ እምና እማሲክናዋ ሀኦስ ባሪን ቴጌና ካባሲክ ፌና ፎሲክና ፎዎዋ። ቤቴክርስታኒሲክቶክ እምና ቱማስ ኤሲስዋ።
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ኦኑ ሃርኮ ኩናኔን ኦርፎ ቴግቴር ስንፋናነ ሃርኮ ኩኖይነ ፌር ስንነ ሳፋሮናታዋ። ሃርኮ ኩኖይ ቴግቴር ስንፋናነ ሃርኮ ኩናናክ ሾሎናታዋ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ሃርኮኒ ኩና ስኑን ኩኑ ቤያ ዋግባ ኣፋዋ። አርክ ዉዛስ ሀኦሲ አጃጅኖን ኦዳስዋ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ አስሱ እሳ እሳርባሲክ ሀኦሲ ባሪን ቴጌና ካባሲክ ፌናማቶ ችምሜ ፎዎዋ።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ሀኦስ ኔን ቴጌና ካባሲክ ቦዝ ስንና ፋታሮሶ? ስንፋታነዎ ግድባ ኣፋዋ ራካቶታታዋ። ስኑንታኖ ብርማዱምማ ኬስኒ እጣ ዳንፋታነ ኤስ እጣስ ነይስታን ኣታናታዋ።
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 ቦዝ ስንነ ፌን ዳሚሲክ ቴግቴ አሱስ ዳሚሲክ ብርማዱምማ ዳኒዋ። ኤሲስማቶ ደይ ብርማዱምማ ኬሴ ፌን ቴግቴ አሱስ ክርስቶስኒ ቦዝዋ።
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ዋጋክ ዋግቴት ቦርአ አሱኒ ቦዝ ስንናትታዋ።
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! አስሱ እሳ እሳርባሲክ ቴግቴፌና ካባሲክ ፌና ፎስማቶ ሀኦሴን አነ ዛግሬ ፎዎዋ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ግሩኖይ ወደይ ኤጵኖይ ዲሴ ባሶ ቾዋሲክ ዳሚስኪን ኤጵና አጃጅ ኣፋዋ። ስኑንታኖ ዳሚሳ ፋክያክ አማናምቶ አስሱ ስንናማቶ ታ፤ ኪቶሶን እማናዋ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ሀሽቲ ፋኒ ዎናስ ራኮኒ ዎና ስንና ቦርአ አስሱ ኤጵኖይ ወደይ ግሩኖይ ባክ ፎባስ ማአሪነ ፋርዋ።
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ስንፋናክኑ አስሱ ኤጲት ስንፋታነ ጋፍኩክ ሾሎታታዋ፤ አስሱ ኣነ ኤጴ ስንፋታነ ኤጳክ ሽሎታታዋ።
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 ስኑንታኖ ነ፤ አስሱ ኤጳታነ ቦርአ ስኒርዋ ኡታዋ። ኤሲስማቶ እሳ ዱርባ ናዋ ግሪፋናነ ቦርአ ስኒርዋ ኡታዋ። ስኑንታኖ አስሱ ኤጵፌ ባሶ ሀን ዳስታኪ ሾዎ ፎኒ ራክኮ ባሶትን ኤጳርዋ። ታ፤ ሳፋራስ ደይ ኤስ ራኮስን ፉእቶትክዋ።
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 አይኒ ሜያነ! ታ፤ ንቶክ ማኮናስ ሀንስዋ፤ ዎናስ ካዉኒዋ፤ ሀንኔን ኤካሎክ አሱባ ፌና ባር አሱባ ፎንቶኒማቶ ስንነ ፎዎዋ።
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ዋስሴፌ ባሶ ዋሱኖይ ባሶይሲማቶ ስኖቶዋ፤ ግርሴፌ ባሶ ግሮሶኖይ ባሶነ ፌር ስንነ ፎሶቶዋ። ኮዳ ዋግሴፌ ባሶ እሳ ኮዳቤሲ ፎንቶ ዛግሬ ፋዱሶቶዋ።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ሀን ዳስታኪ ባሶክ ኬእፋ ዉዛሶን ባሶክ ኬእኖር ዛግሬ ፋዱሶቶዋ። ሀሽቲ ፋ ሀን ዳስታኪ ዉዛስ ኣታርዋ።
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ ሳፋራክኑ ራካቶኖይ ፎሶትክ ሾሌፋዉጙዋ። አስሱ ኤጵኖይ ባር ዳሚስን ግርሱና ዉዛቱ ሾሌፌ ስንና ቦርአ ሳፋራባሶን ዳሚሲክ ሾልሱ ዎስቶታቱ ፌሽፌዋ።
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ስኑንታኖ አስሱ ኤጳ ባር አሱባሶን ግርሱክ ሀን ዳስታክ ፋ ዉዛሶንቱ ሳፋሬፌ።
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ኤስ ባርክ ሳፋራባስ ሄፕክ ባግቴዋ ኡዋ። ኤሲስማቶ ግሩኖይ ማሽካሱስ ወደይ ዱርባ ናዋ አሽባሲክናዋ ካባሲክና ኮርቴራ ዳሚሳር ስንናክ ሾሌፋና ቦርአ ሳፋራባሶን ዳሚሲክ ሾልሱ ዎስቶስታቱ ፌሽፋዋ። ስኑንታኖ ግሪራ ድ ማሽካሱስ ቴጎባስን ግርሱናክ ሾሌፋና ቦርአ ሳፋሬፋና ሳፋራስ ሀን ዳስታኪ ዉዛሶጝዋ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ታ፤ ንቶክ ሀን ባሮን ማኬፋናስ ብርማዱምማንትሶን ካላክ ስኖይናሮን ንቶክ ኬአናዋ ኡክዋ። ታ፤ ሳፋራናስ ደይ ንቶ ማአ ፎ ፎትክናዋ ሳፋራንቲስ ባግቶኖይናሮን ቱማ ንባክ ዳሚሲክ ዎስቶትክናዋ።
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 እሳ አስሱ ቴጌሬ ዱስና ዱርባ ናዋሶን ኤጳ ቤያናክ ቡግናኔን ኦርፎ ኤስ ባሮን ዛጉባስ ናዋሲክ ማአሮን ኣነ ዛጉዌ ስንባሶን ሳፋሬፋናነ ባሮን ኤጳናክ ፋ ሳፋራባስ ዛጋ ስንፋናነ ባሶ ኤጵነ ግሩነ ዛጉስ ማአሪ ስንና ባሪክ ቤስቴፋናነ ኤስ ሾሌናሲማቶ ኤጳናነ ቦርአ ኣፍ ስንናናዉዛ፤ ኤጶዋ።
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 ስኑንታኖ እሳ አስሱ ንብባሲ ዛግፋናነ ግድሱኒ ዉዛ ትሽፋናነ ባር ሾሌና ባሮን ዬቱክ ችምፋናነናዋ ቴጌና ናዋሶን ኤጳ ቤያናክ ቡግፋናነና ማአሮንቱ ዛግ።
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ አስሱ ኤጳ ባር ማአሮንቱ ዛግ፤ ስኑንታኖ ኤጵኖይ ባር ደይ አካማኖን ማአሮንቱ ዛግ።
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 ግሪራ ድ አሱስ ቴጎባስ ካክ ፌናኔን ኤጵነ ግሩነ አሲ ቱማሲክ ታቴራ ፋርዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ኦርፎ ባር ሾሌና አሱኒኪ ግሩናክ ብርማዱማባ ፋርዋ፤ ስንፋናክኑ ግሩና አሱስ ክርስታና ስናናክ ሾልሱዋ።
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ስኑንታኖ ታ፤ ሳፋራሲክ ግሩኖይ ባክ ዲፋናነቱ አሪክሮን ግሬራ ፎናዋ። ሀኦሲ አያና ታይሲ ፋርነ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴፋዋ።
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.