1 Coríntios 7

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ንቶ ታክ ትችቲ ቾዋሲክ አስሱ ማሽካሱኔን አነ ኩኑ ሻካናነ ማአሪዋ።
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ስኑንታኖ ጌርኬሳስታን ዎካክ ኣርቃሱ እሳርባ እሳርባስ ቴትባሪ አሱባ ፎጝዋ፤ ማሽካሱ እሳርባ እሳርባስ ቴትባሪ ቴጎባይ ፎዎዎ።
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 ቴጎ አሱባሲክ ዛጉናክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ፤ ኤሲስማቶ አሱስ ደይ ቴጎባሲክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ።
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ማሽካአሱስ አቱባስ ባር ባርሪርታዋ፤ ቴጎሳርኔንጝዋ፤ ኤሴ ደይ ቴጎ አቱባስ ባር ባሳርታዋ፤ አሱባስርኔንጝዋ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ችምማ ሀኦኒ ሺጶክ ሄፖንቲሴ ንቶትና ንቶትና ዎል ሜርኬራ ጋሮ ዎኒሮን ስና ሻካናነ ኦር ኬስሳ እሳይስ ኦሚሳ ማብትኖን ካላናታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቴትንትሶን ኦዳ ሆፕራ ሴጣናክ ፋታንቶኖይትማቶ ዎላ እሳሪክ ፎትዋ።
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ሀን ባሮን ይፋናስ ደይ አጃጅኒማቶ ስኖይናሮን ኪቶዋ እያትዋ።
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 አስሱ ዙቴሬ ታይሲማቶ አስሱ ኤጵኖይ ፌፋናነ ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ እሳርባ እሳርባሲክ ሀኦስ ኦማ ኦማ እማቱ እምዋ፤ እሳይሲክ እሳ ቴሳ እማ እሚ፥ ኦሚሲክ ደይ ኦማ ቴሳ እማ እሚዋ።
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ግሩኖይ ባክ ዲሴ ባሶናዋ ቴጎቤስ ክትና ማሽካሱሲክቶነ አሲክ ይፋናስ ደይ ኤሲስዋ፤ ግሩኖይ ታማቶ ስንነ ፋሴፋቴነ ማአሪዋ።
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ስኑንታኖ አሽኒ ኤናንቶክ ኪቾስታን ኤጳ ዋያ ስንና ቦርአ ቴትቤሲሶን ሀእሱ ሆፕሴፋቴነ ኤጶቶዋ።
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ኤጳ ባሶክ ደይ እማና አጃጂስ ሀንስዋ፤ ኤስ አጃጂስ ደይ ዳሚሳርታኖ ታርታዋ፤ ግሪ አስሱ ቴጎባሳታን ኦር ኬሳናታዋ።
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 ኦር ኬስፋናነ ግሩኖይናማቶ ቴትባክ ባክ ዱን ወደይ ቴጎባስኔን አነ ጋኖን፤ ኤሲስማቶ ቴጎ አሱባሶን ኮፍኩናታዋ።
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ስኑንታኖ ኦምኒ ሜያክ ዳሚስ ስኖይናሮን ታ፤ ቴትናሲክ ይፋናስ ኤካዋ፤ እሳ ክርስታና ስንና አስሱ ክርስታና ስኖይ አሱባ ፋፋናነናዋ ባርኔን አነ ፎናክ ሾሌፋናነና ጋፍኩናታዋ።
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ክርስታና ስና ማሽካሱ ክርስታና ስኖይ ቴጎባይ ፌፋናነናዋ ባር ባርኔን አነ ፎናክ ሾሌፋናነና ባሮን ኮፍኩናታ።
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ክርስታና ስኖይ ቴጎስ ክርስታና ስና አሱባሲ ቦርአ ሀኦኒ አስሱ ስንናናዋ፤ ክርስታና ስኖይ አሱስ ደይ ክርስታና ስና ቴጎባይሳ ቦርአ ሀኦኒ አስሱ ስንናናዋ፤ ኤካ ስና ሻካናነ ንቶ ናንጎታስ ሀኦኒ ናንጎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ባርክ ፋሴፋትነ ናንጎትኒትስ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ክርስታና ስኖይ ባር ኦር ኬሳናክ ሾሌፋናነ ኦር ኬሶዋ፤ ስኑንታኖ ኤስ ባርኪ ክርስታና ስንና ቴጎስ ስኖ ክርስታና ስንና አሱስ ኣፋ ቾዋክኑ ግድክ ኣፋ ኦድቶና ዉዛ። ሀኦሲ እኖትን ቴጌናስ ናጋክ ፎኒክዋ።
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ነ፤ ክርስታና ማሽካሱሴ፤ ክርስታና ስኖይ ቴጎኔስን አዉዛክነ ፉኦታቶ አዉ አሪፋስሴ? ነ፤ ክርስታና ስና ኣርቃሱሶ! ክርስታና ስንኖይ አሱኔሶን አዉዛክነ ፉኦታቶ አዉ አሪፋስሶ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 እሳ እሳርባሲክ ዳሚስ ባርክ እምና እማሲክናዋ ሀኦስ ባሪን ቴጌና ካባሲክ ፌና ፎሲክና ፎዎዋ። ቤቴክርስታኒሲክቶክ እምና ቱማስ ኤሲስዋ።
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ኦኑ ሃርኮ ኩናኔን ኦርፎ ቴግቴር ስንፋናነ ሃርኮ ኩኖይነ ፌር ስንነ ሳፋሮናታዋ። ሃርኮ ኩኖይ ቴግቴር ስንፋናነ ሃርኮ ኩናናክ ሾሎናታዋ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ሃርኮኒ ኩና ስኑን ኩኑ ቤያ ዋግባ ኣፋዋ። አርክ ዉዛስ ሀኦሲ አጃጅኖን ኦዳስዋ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ አስሱ እሳ እሳርባሲክ ሀኦሲ ባሪን ቴጌና ካባሲክ ፌናማቶ ችምሜ ፎዎዋ።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ሀኦስ ኔን ቴጌና ካባሲክ ቦዝ ስንና ፋታሮሶ? ስንፋታነዎ ግድባ ኣፋዋ ራካቶታታዋ። ስኑንታኖ ብርማዱምማ ኬስኒ እጣ ዳንፋታነ ኤስ እጣስ ነይስታን ኣታናታዋ።
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ቦዝ ስንነ ፌን ዳሚሲክ ቴግቴ አሱስ ዳሚሲክ ብርማዱምማ ዳኒዋ። ኤሲስማቶ ደይ ብርማዱምማ ኬሴ ፌን ቴግቴ አሱስ ክርስቶስኒ ቦዝዋ።
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ዋጋክ ዋግቴት ቦርአ አሱኒ ቦዝ ስንናትታዋ።
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! አስሱ እሳ እሳርባሲክ ቴግቴፌና ካባሲክ ፌና ፎስማቶ ሀኦሴን አነ ዛግሬ ፎዎዋ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ግሩኖይ ወደይ ኤጵኖይ ዲሴ ባሶ ቾዋሲክ ዳሚስኪን ኤጵና አጃጅ ኣፋዋ። ስኑንታኖ ዳሚሳ ፋክያክ አማናምቶ አስሱ ስንናማቶ ታ፤ ኪቶሶን እማናዋ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ሀሽቲ ፋኒ ዎናስ ራኮኒ ዎና ስንና ቦርአ አስሱ ኤጵኖይ ወደይ ግሩኖይ ባክ ፎባስ ማአሪነ ፋርዋ።
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ስንፋናክኑ አስሱ ኤጲት ስንፋታነ ጋፍኩክ ሾሎታታዋ፤ አስሱ ኣነ ኤጴ ስንፋታነ ኤጳክ ሽሎታታዋ።
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 ስኑንታኖ ነ፤ አስሱ ኤጳታነ ቦርአ ስኒርዋ ኡታዋ። ኤሲስማቶ እሳ ዱርባ ናዋ ግሪፋናነ ቦርአ ስኒርዋ ኡታዋ። ስኑንታኖ አስሱ ኤጵፌ ባሶ ሀን ዳስታኪ ሾዎ ፎኒ ራክኮ ባሶትን ኤጳርዋ። ታ፤ ሳፋራስ ደይ ኤስ ራኮስን ፉእቶትክዋ።
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 አይኒ ሜያነ! ታ፤ ንቶክ ማኮናስ ሀንስዋ፤ ዎናስ ካዉኒዋ፤ ሀንኔን ኤካሎክ አሱባ ፌና ባር አሱባ ፎንቶኒማቶ ስንነ ፎዎዋ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ዋስሴፌ ባሶ ዋሱኖይ ባሶይሲማቶ ስኖቶዋ፤ ግርሴፌ ባሶ ግሮሶኖይ ባሶነ ፌር ስንነ ፎሶቶዋ። ኮዳ ዋግሴፌ ባሶ እሳ ኮዳቤሲ ፎንቶ ዛግሬ ፋዱሶቶዋ።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ሀን ዳስታኪ ባሶክ ኬእፋ ዉዛሶን ባሶክ ኬእኖር ዛግሬ ፋዱሶቶዋ። ሀሽቲ ፋ ሀን ዳስታኪ ዉዛስ ኣታርዋ።
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ ሳፋራክኑ ራካቶኖይ ፎሶትክ ሾሌፋዉጙዋ። አስሱ ኤጵኖይ ባር ዳሚስን ግርሱና ዉዛቱ ሾሌፌ ስንና ቦርአ ሳፋራባሶን ዳሚሲክ ሾልሱ ዎስቶታቱ ፌሽፌዋ።
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ስኑንታኖ አስሱ ኤጳ ባር አሱባሶን ግርሱክ ሀን ዳስታክ ፋ ዉዛሶንቱ ሳፋሬፌ።
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ኤስ ባርክ ሳፋራባስ ሄፕክ ባግቴዋ ኡዋ። ኤሲስማቶ ግሩኖይ ማሽካሱስ ወደይ ዱርባ ናዋ አሽባሲክናዋ ካባሲክና ኮርቴራ ዳሚሳር ስንናክ ሾሌፋና ቦርአ ሳፋራባሶን ዳሚሲክ ሾልሱ ዎስቶስታቱ ፌሽፋዋ። ስኑንታኖ ግሪራ ድ ማሽካሱስ ቴጎባስን ግርሱናክ ሾሌፋና ቦርአ ሳፋሬፋና ሳፋራስ ሀን ዳስታኪ ዉዛሶጝዋ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 ታ፤ ንቶክ ሀን ባሮን ማኬፋናስ ብርማዱምማንትሶን ካላክ ስኖይናሮን ንቶክ ኬአናዋ ኡክዋ። ታ፤ ሳፋራናስ ደይ ንቶ ማአ ፎ ፎትክናዋ ሳፋራንቲስ ባግቶኖይናሮን ቱማ ንባክ ዳሚሲክ ዎስቶትክናዋ።
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 እሳ አስሱ ቴጌሬ ዱስና ዱርባ ናዋሶን ኤጳ ቤያናክ ቡግናኔን ኦርፎ ኤስ ባሮን ዛጉባስ ናዋሲክ ማአሮን ኣነ ዛጉዌ ስንባሶን ሳፋሬፋናነ ባሮን ኤጳናክ ፋ ሳፋራባስ ዛጋ ስንፋናነ ባሶ ኤጵነ ግሩነ ዛጉስ ማአሪ ስንና ባሪክ ቤስቴፋናነ ኤስ ሾሌናሲማቶ ኤጳናነ ቦርአ ኣፍ ስንናናዉዛ፤ ኤጶዋ።
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 ስኑንታኖ እሳ አስሱ ንብባሲ ዛግፋናነ ግድሱኒ ዉዛ ትሽፋናነ ባር ሾሌና ባሮን ዬቱክ ችምፋናነናዋ ቴጌና ናዋሶን ኤጳ ቤያናክ ቡግፋናነና ማአሮንቱ ዛግ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ አስሱ ኤጳ ባር ማአሮንቱ ዛግ፤ ስኑንታኖ ኤጵኖይ ባር ደይ አካማኖን ማአሮንቱ ዛግ።
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 ግሪራ ድ አሱስ ቴጎባስ ካክ ፌናኔን ኤጵነ ግሩነ አሲ ቱማሲክ ታቴራ ፋርዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ኦርፎ ባር ሾሌና አሱኒኪ ግሩናክ ብርማዱማባ ፋርዋ፤ ስንፋናክኑ ግሩና አሱስ ክርስታና ስናናክ ሾልሱዋ።
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ስኑንታኖ ታ፤ ሳፋራሲክ ግሩኖይ ባክ ዲፋናነቱ አሪክሮን ግሬራ ፎናዋ። ሀኦሲ አያና ታይሲ ፋርነ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴፋዋ።
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.