Romanos 9
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Kiristoosneen ane faafaat futooson makefan; Aafa dey eshana wuza. Ha'oosi Korto Ayyanak zoonustefa kanunaas dey aafa eshana wuza sinnamato taak zaala makona.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Akama suumonewa ko'unoy rakkone nibnaassi faarwa.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ashak koonta sina inno meyakwa iyaat ta Kiristoosnistan oor kessa Ha'oosi erwiya tayista kar'faanane shunana kabawa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Baasso Israelni meyawa; Ha'oos dey baassotin naanggotba zagiwa. Ulfinbaason baassok ammanon kisira besiwa. Baassoneen ane dey teyya giri; tumaason dey baassok imi. Futoni Ha'oni shiiphosi sitirinon baassok besi; Abdini kaambaason dey baassok imi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Baasso koontobesiisik asteserni abani meyakin yeeseterwa. Kiristoos dey ashak yeenaas baasso zalaassinwa. Bar zuuttambaase asi denalowa; Koi'ba foontonon dey suusto Ha'owa; Aamin!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Israelni zala zuuttera futoni Israelni meyata sina beyna boor'a Ha'oosi kaama shaartewa utawa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Esiisimato dey Abrahamni zala zuuttera Abrahamni naanggotawa utawa. Ha'oos Abrahamnin: «Zalnees teegtonaas Yisaqniki kamowa» yina boor'awa.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Es bari boor'a ashak Abrahamnikin koontesete boor'a Ha'oni naanggotatawa. Sinuntano zala sinna faadtoniis abdini kaamaasi naanggotaas koi'bawa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Es bar dey Ha'oos imna abdini kaamaas: «Hawungti wogga han kabaasta yoona; Saara dey arqa naanin kophona» yifarwa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Es bar koi'ba sinnoynaron Ribqa asteserni abani sina Yisaqnin mano naanggotnin naanertefana kabaasik;
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ha'oosi koru wostok sinnoynaron teegok sinbaason ammanon besunak hep naanggotiis koontobaasneen zeemma wedey ma'aronnawa mangunonna zagsobesiisneen sinak Ha'oos Ribqak: «Arkiis hateesik ha'ir sinanawe» yi.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Esiis dey: «Yaqobnin shunin sinuntano Eesawunin oomten» yistera tichchenaasimatowa.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Eekin awu unirinso? Ha'o korir uuk chimaniroso? Isanne Ha'oos korir uuk aafa chimani wuza.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ha'oos Musenin: «Feeshun unak sholena baassotin feeshun una; kenashtonak sholena baassotin kenashtona» yiwa.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ese han bar bestefanaas asuni fiqadiknawa wostokna sinnoynaron Ha'oosi fakiyakwa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Es bari boor'a korto matsafaasi Giphtsini taatoosa chowak: «Neeki kamo hugnanaason besuknawa sunnaas dey daa zuuttambaase asiissi artonak zagukna neen taassingwa» yifa kaama tichchewa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Es bari boor'a Ha'oos fakunak sholena baassotin fakuna; sholena baassotin dey nibbesiis chimanak zagunawa.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Es bari boor'a: «Ha'oosi fiqadinon oonu tugga'ok aafa chimanawuza. Eekin bar asuni meyanon mangu wostobesiisik awuni boor'a wee'efasso?» yira taan mamsutar sinana.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ne han asuso! Ha'oosneen karakkarotak ne oonso? Kodaas baron hooi'fe barin: «Awuniron taan ekka zagira wostetso?» unak chimniroso?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kodaason hooi'fe bar isa tesa ho'aassin isa kodaason ulfinnir, oomaason dey sinnoy wostota feeshanak zagire wostonak mabtiba aafanoso?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ha'oos gi'baason besuknawa hugnabaason ammanon kissira besunakna sholefaat tishuk hoorera fa gi'ni asusakitonik akamanon faki sinfaananekaso?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Dey zeemma ulfinak hoossina feeshu yina asuni meyak ulfinbaasi arkunon ammanon kisira besunak sinfaananekaso?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Feeshun yina asuni meya dey Ayhudni meyaassin koi'ba sinnoynaron Aazabni meyaassin dey teegewa.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Es bar dey raajju Hoseniki kamo ekka yistenamatowa:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 yistere teegtesete dimaasta;yistere teegtosone.»
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Raajju Isayyas dey Israelni chowaasik ekka yit kaambaason teggire make: «Israelni naanggotaasi faada baarini fuutunimato arkifanaknu baassossin faruniis garo meya koi'besiwa.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Daamiis woknoy taptak han daasta mangsu kar'ana»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Esiisimato Isayyas:yit zeemme makewa.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Eekin awu unirinso? Ooko sina wuzason danak wostonoy Aazabni meya ooko wuzason danetewa; es ooko wuzaas dey amantok bestefa barwa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Sinuntano ooko sina wuzason dananik zagifa tumaasik zoonustet fe Israelni meya tumaason oodak aane chimoto sinna boor'a ookooski hamme aane kar'oto.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Es bar awuni boor'a ekka siniso? Ooko sina wuzaaski hamme kar'a beyetees baasso ooko sina wuzason danak sholsetees amantok sinnoynaron wostok sinna boor'awa. Es bari boor'a tuusa'suni shu'aasik tuusa'esete.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Esiis dey:yistera tichchenaasimatowa.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.