Romanos 9

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiristoosneen ane faafaat futooson makefan; Aafa dey eshana wuza. Ha'oosi Korto Ayyanak zoonustefa kanunaas dey aafa eshana wuza sinnamato taak zaala makona.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Akama suumonewa ko'unoy rakkone nibnaassi faarwa.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ashak koonta sina inno meyakwa iyaat ta Kiristoosnistan oor kessa Ha'oosi erwiya tayista kar'faanane shunana kabawa.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Baasso Israelni meyawa; Ha'oos dey baassotin naanggotba zagiwa. Ulfinbaason baassok ammanon kisira besiwa. Baassoneen ane dey teyya giri; tumaason dey baassok imi. Futoni Ha'oni shiiphosi sitirinon baassok besi; Abdini kaambaason dey baassok imi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Baasso koontobesiisik asteserni abani meyakin yeeseterwa. Kiristoos dey ashak yeenaas baasso zalaassinwa. Bar zuuttambaase asi denalowa; Koi'ba foontonon dey suusto Ha'owa; Aamin!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Israelni zala zuuttera futoni Israelni meyata sina beyna boor'a Ha'oosi kaama shaartewa utawa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Esiisimato dey Abrahamni zala zuuttera Abrahamni naanggotawa utawa. Ha'oos Abrahamnin: «Zalnees teegtonaas Yisaqniki kamowa» yina boor'awa.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Es bari boor'a ashak Abrahamnikin koontesete boor'a Ha'oni naanggotatawa. Sinuntano zala sinna faadtoniis abdini kaamaasi naanggotaas koi'bawa.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Es bar dey Ha'oos imna abdini kaamaas: «Hawungti wogga han kabaasta yoona; Saara dey arqa naanin kophona» yifarwa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Es bar koi'ba sinnoynaron Ribqa asteserni abani sina Yisaqnin mano naanggotnin naanertefana kabaasik;
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ha'oosi koru wostok sinnoynaron teegok sinbaason ammanon besunak hep naanggotiis koontobaasneen zeemma wedey ma'aronnawa mangunonna zagsobesiisneen sinak Ha'oos Ribqak: «Arkiis hateesik ha'ir sinanawe» yi.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Esiis dey: «Yaqobnin shunin sinuntano Eesawunin oomten» yistera tichchenaasimatowa.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Eekin awu unirinso? Ha'o korir uuk chimaniroso? Isanne Ha'oos korir uuk aafa chimani wuza.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ha'oos Musenin: «Feeshun unak sholena baassotin feeshun una; kenashtonak sholena baassotin kenashtona» yiwa.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ese han bar bestefanaas asuni fiqadiknawa wostokna sinnoynaron Ha'oosi fakiyakwa.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Es bari boor'a korto matsafaasi Giphtsini taatoosa chowak: «Neeki kamo hugnanaason besuknawa sunnaas dey daa zuuttambaase asiissi artonak zagukna neen taassingwa» yifa kaama tichchewa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Es bari boor'a Ha'oos fakunak sholena baassotin fakuna; sholena baassotin dey nibbesiis chimanak zagunawa.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Es bari boor'a: «Ha'oosi fiqadinon oonu tugga'ok aafa chimanawuza. Eekin bar asuni meyanon mangu wostobesiisik awuni boor'a wee'efasso?» yira taan mamsutar sinana.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ne han asuso! Ha'oosneen karakkarotak ne oonso? Kodaas baron hooi'fe barin: «Awuniron taan ekka zagira wostetso?» unak chimniroso?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kodaason hooi'fe bar isa tesa ho'aassin isa kodaason ulfinnir, oomaason dey sinnoy wostota feeshanak zagire wostonak mabtiba aafanoso?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ha'oos gi'baason besuknawa hugnabaason ammanon kissira besunakna sholefaat tishuk hoorera fa gi'ni asusakitonik akamanon faki sinfaananekaso?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Dey zeemma ulfinak hoossina feeshu yina asuni meyak ulfinbaasi arkunon ammanon kisira besunak sinfaananekaso?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Feeshun yina asuni meya dey Ayhudni meyaassin koi'ba sinnoynaron Aazabni meyaassin dey teegewa.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Es bar dey raajju Hoseniki kamo ekka yistenamatowa:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 yistere teegtesete dimaasta;yistere teegtosone.»
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Raajju Isayyas dey Israelni chowaasik ekka yit kaambaason teggire make: «Israelni naanggotaasi faada baarini fuutunimato arkifanaknu baassossin faruniis garo meya koi'besiwa.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Daamiis woknoy taptak han daasta mangsu kar'ana»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Esiisimato Isayyas:yit zeemme makewa.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Eekin awu unirinso? Ooko sina wuzason danak wostonoy Aazabni meya ooko wuzason danetewa; es ooko wuzaas dey amantok bestefa barwa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Sinuntano ooko sina wuzason dananik zagifa tumaasik zoonustet fe Israelni meya tumaason oodak aane chimoto sinna boor'a ookooski hamme aane kar'oto.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Es bar awuni boor'a ekka siniso? Ooko sina wuzaaski hamme kar'a beyetees baasso ooko sina wuzason danak sholsetees amantok sinnoynaron wostok sinna boor'awa. Es bari boor'a tuusa'suni shu'aasik tuusa'esete.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Esiis dey:yistera tichchenaasimatowa.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.