Romanos 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ese ashak abani sina Abraham daniwa uni wuza aambanso?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham ooko sinnaas wostok sini sinfaanane teetona wuza danana kabawa. Sinuntano Ha'oosi sina teetok aafa chimanawuza.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Korto matsafaas: «Abraham Ha'ooson amante, amantobaas dey ooko sinna faadte» yifatanoso?
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Wosto wostefe asu barik sholsu wostoni waagaasontu daniteno baak imte imatawa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wostok dananawa unoy boor'ni meyanon ooko zagifa Ha'oosik amanefaanane amantobaas ooko sinnatu faadtona.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dawit teetbaasik Ha'oos wosto foontonon ooko zagira faadina asus awune faaron suusto sinbaason besuk:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 — ausente —
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Eekin Dawit makena es suustoos haarko kune baassok koi'bangwa wedey haarko kunnoy baassokneeninso? Haarko kunnoy baassokneengwa. Abraham Ha'oosik amanena boor'a amantobaas ooko sinna faadte yiniwa.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Eekin Abraham amantobaas ooko sinna faadtenaas aagenso? Haarko kunnoyfeeningwa wedey haarko kunfaninso? Haarko kunnoyfeentano haarko kunnanneentawa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abraham zeemme Haarko kunnoyfeen amantobaas ooko sinna faadtenamato aruna mallato sinanaktu haarko kuni. Es bari boor'a Abraham haarko kunnoy amanoni baassoknawa amantobesiis ooko sinna faadtona baasso zuuttambesiise asikna abawa.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Esiisimato Abraham haarko kune baassok dey abawa. Haarko kune baassok aba sinnaas dey haarko kunete boor'a koi'ba sinnoynaron bar haarko kunnoyfeena kabaasik fa amantobaasik zoonustesefe baassokwa.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Abrahamniknawa basa zalaasikna han daason warasonak Ha'oos abdi imnaas amantok danna ookosiktano tumaason zagina boor'atawa.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Abdiison warasoniis tumaason zagi baasso sinefaatene amantoos waagba aafa foona wuza. Abdiis dey waagba foontotu sinana.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Tumaas Ha'oni gi'atu ephpha yaafa. Sinuntano tuma tishifaanane tumaason zagunoy aata aafa foona wuza.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Es bari boor'a abdiis yerenaas amantoostawa. Es abdiis dey Abrahamni zala zuutira Ha'oosi otmak imter sinbaas es barik artewa. Esiis dey tumaasik zoonustefe asuni meyak koi'ba sinnoynaron Abrahamniisimato amane baasso zuuttambesiise asikwa. Esiisik Abraham inno zuuttamniise asik abawa.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Abrahamni chowaasik: «Neen showo asuni zalaasik aba zaginwa» yistera tichche. Es abdiis Abrahamnik imtenaas kiti asuni meyanon kitun kabgifa Ha'oosiknawa foontoson faar zagifa Ha'oosikna amanena boor'awa.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham zalnees akamanon showona yistera maktenaasimato showo asuni zalaasik aba sinanak abdik amanenaas isa abdi zaguk chimtonoyna wuzaasikwa.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham woggabaas tiya kar'a faar sinna boor'a ashbaasik hopire kitune feer sini. Koonuk dey aafa chimanawuza sinnamatonawa asuba Saara dey aafa koonuna wuza sinnamatona arifenaknu amantobaasik aane hopuwe.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Amantobaasik zag sinnetu Ha'oosik ulfina imiteno Ha'oos imna abdiisik isanne ek hang aane uwe.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ha'oos bar imna abdiison zagunir sinnamato tuuma nibak amanere feerwa.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Es bari boor'atu Abrahamni amantoos ooko sinna faadte.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Sinuntano «Ooko sinne faadte» yistera tichche kaamaas tichchenaas Abrahamnik koi'ba sinnoynaron;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Innokneengwa; Daamni Yesusnin kitun kabgi Ha'oosik amanefe innok dey amantoniis ooko sinna faadtonawa.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Es Daamni Yesus inno boor'aasik kituk aattere imtere innotin dey ooko zaguk kitun kabiis barwa.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.