Romanos 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ese ashak abani sina Abraham daniwa uni wuza aambanso?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham ooko sinnaas wostok sini sinfaanane teetona wuza danana kabawa. Sinuntano Ha'oosi sina teetok aafa chimanawuza.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Korto matsafaas: «Abraham Ha'ooson amante, amantobaas dey ooko sinna faadte» yifatanoso?
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Wosto wostefe asu barik sholsu wostoni waagaasontu daniteno baak imte imatawa.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Wostok dananawa unoy boor'ni meyanon ooko zagifa Ha'oosik amanefaanane amantobaas ooko sinnatu faadtona.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dawit teetbaasik Ha'oos wosto foontonon ooko zagira faadina asus awune faaron suusto sinbaason besuk:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Eekin Dawit makena es suustoos haarko kune baassok koi'bangwa wedey haarko kunnoy baassokneeninso? Haarko kunnoy baassokneengwa. Abraham Ha'oosik amanena boor'a amantobaas ooko sinna faadte yiniwa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Eekin Abraham amantobaas ooko sinna faadtenaas aagenso? Haarko kunnoyfeeningwa wedey haarko kunfaninso? Haarko kunnoyfeentano haarko kunnanneentawa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abraham zeemme Haarko kunnoyfeen amantobaas ooko sinna faadtenamato aruna mallato sinanaktu haarko kuni. Es bari boor'a Abraham haarko kunnoy amanoni baassoknawa amantobesiis ooko sinna faadtona baasso zuuttambesiise asikna abawa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Esiisimato Abraham haarko kune baassok dey abawa. Haarko kune baassok aba sinnaas dey haarko kunete boor'a koi'ba sinnoynaron bar haarko kunnoyfeena kabaasik fa amantobaasik zoonustesefe baassokwa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Abrahamniknawa basa zalaasikna han daason warasonak Ha'oos abdi imnaas amantok danna ookosiktano tumaason zagina boor'atawa.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Abdiison warasoniis tumaason zagi baasso sinefaatene amantoos waagba aafa foona wuza. Abdiis dey waagba foontotu sinana.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Tumaas Ha'oni gi'atu ephpha yaafa. Sinuntano tuma tishifaanane tumaason zagunoy aata aafa foona wuza.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Es bari boor'a abdiis yerenaas amantoostawa. Es abdiis dey Abrahamni zala zuutira Ha'oosi otmak imter sinbaas es barik artewa. Esiis dey tumaasik zoonustefe asuni meyak koi'ba sinnoynaron Abrahamniisimato amane baasso zuuttambesiise asikwa. Esiisik Abraham inno zuuttamniise asik abawa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Abrahamni chowaasik: «Neen showo asuni zalaasik aba zaginwa» yistera tichche. Es abdiis Abrahamnik imtenaas kiti asuni meyanon kitun kabgifa Ha'oosiknawa foontoson faar zagifa Ha'oosikna amanena boor'awa.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham zalnees akamanon showona yistera maktenaasimato showo asuni zalaasik aba sinanak abdik amanenaas isa abdi zaguk chimtonoyna wuzaasikwa.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham woggabaas tiya kar'a faar sinna boor'a ashbaasik hopire kitune feer sini. Koonuk dey aafa chimanawuza sinnamatonawa asuba Saara dey aafa koonuna wuza sinnamatona arifenaknu amantobaasik aane hopuwe.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Amantobaasik zag sinnetu Ha'oosik ulfina imiteno Ha'oos imna abdiisik isanne ek hang aane uwe.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ha'oos bar imna abdiison zagunir sinnamato tuuma nibak amanere feerwa.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Es bari boor'atu Abrahamni amantoos ooko sinna faadte.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Sinuntano «Ooko sinne faadte» yistera tichche kaamaas tichchenaas Abrahamnik koi'ba sinnoynaron;
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Innokneengwa; Daamni Yesusnin kitun kabgi Ha'oosik amanefe innok dey amantoniis ooko sinna faadtonawa.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Es Daamni Yesus inno boor'aasik kituk aattere imtere innotin dey ooko zaguk kitun kabiis barwa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.