Romanos 10
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Aytaasakitono! Nibnaassi fa akama kaltanaasewa Ha'ooskiki tai'sit faana shiiphonaase Israelni meya farsonekwa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Aruus likki sina beybaastano baasso Ha'oosik kaambaasimato fooni koona baassossi faanamato ta teetnaasik zaala sinanawa.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ha'oos asuni meyanon ooko zaguna ugnaason aane arsoto sinna boor'a teetbesiisi ookoni ugnaasiktu zoonustetetano Ha'oosi ooko ugnak aane zoonustosoto.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Amanefe asu zuuttere amantok ooko sinanak Museni tumaas Kiristoosniistak yerewa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Tumaason oodak bestefa ookoosik Museni matsafaassi: «Tumaason zagife bar zuuttere kaak foonawa» yifarwa.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Sinuntano Ha'oos asuni meyanon amantok ooko zagubaas ekka yistera tichchewa: «Nibneessi oo sama kesnirinso?» utaatawa. Esiis dey Kiristoosnin kessukwa.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Wedey nibneessi «Tiir'oni dimaassi oo keronirinso?» utaatawa. Esiis dey Kiristoosnin kitun kabgukwa.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Dey ekka yistera tichchewa: «Ha'oosi kaama teshnetu fawa. Dey noononeessinawa nibneessinatu fawa» Es kaamaas dey inno makefeni amantoni kaamaaswa.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Yesus Daam sinbaason noononeesik zaala makefaatanenawa Ha'oos barin kitun kabginamato nibneessi amanefaatanena farutawa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Asu nibbaassi amanere ooko sinana; noonobaasik dey zaala makere faruna.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Korto matsafaassi: «Barik amanefe bar zuuttere aafa iichchonawuza» yistenaasimatowa.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ese isa Daamiis zuuttambaase asi Daam sinna boor'a Ayhudni meeni ganeyaassinawa Aazabni meeni ganeyasina oor oorba aafawa. Bar; barki shiiphsefe baasso zuuttambesiise asik otumbaason daysire imana.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Daamiisa sunanon teegefe bar zuuttere farunawa» yistewa.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Sinuntano barin amanonoy aakkak teegok chimone? Basa chowaason odonoy aakkak amanosone? Assinynya foontonon dey aakkak odok chimone?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Assinynyani meya wostere hamonoy aakkak kaambaason assuk chimone? Esiis dey: «Misirachchuni oduuson maksefe baasso yoos aakka girsifaso!» yistera tichchenaasimatowa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Sinuntano Isayyas: «Daamiiso! Makeni oduuson oonso amaneri?» yire makenaasimato misirachchuni oduuson ephpheteese baasso zuuttambesiisetawa.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ese amanto bestefanaas Misirachchuni oduuson odokwa. Es oduus dey Kiristoosni chowaasik maktefa kaamaaswa.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Shakaan mamsungwa; eekin kaambaason aane odosoto unoso? Korto matsafaassi:yistera tichchenaasimato futoosik odesetewa.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Shakaan mamsungwa; dey Israelni meya kaambaason aane arsoto unoso? Ekka ustonoynamato Muse zeemme:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 yit digonoy makewa.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Sinuntano Israelni meeni chowaasik: «Ajajamonoy daraasnawa nuurife daraasna taaki yoonak wonaason zuutira kushunaason shongen» yifa.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.