Romanos 10

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aytaasakitono! Nibnaassi fa akama kaltanaasewa Ha'ooskiki tai'sit faana shiiphonaase Israelni meya farsonekwa.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Aruus likki sina beybaastano baasso Ha'oosik kaambaasimato fooni koona baassossi faanamato ta teetnaasik zaala sinanawa.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Ha'oos asuni meyanon ooko zaguna ugnaason aane arsoto sinna boor'a teetbesiisi ookoni ugnaasiktu zoonustetetano Ha'oosi ooko ugnak aane zoonustosoto.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Amanefe asu zuuttere amantok ooko sinanak Museni tumaas Kiristoosniistak yerewa.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Tumaason oodak bestefa ookoosik Museni matsafaassi: «Tumaason zagife bar zuuttere kaak foonawa» yifarwa.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Sinuntano Ha'oos asuni meyanon amantok ooko zagubaas ekka yistera tichchewa: «Nibneessi oo sama kesnirinso?» utaatawa. Esiis dey Kiristoosnin kessukwa.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Wedey nibneessi «Tiir'oni dimaassi oo keronirinso?» utaatawa. Esiis dey Kiristoosnin kitun kabgukwa.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Dey ekka yistera tichchewa: «Ha'oosi kaama teshnetu fawa. Dey noononeessinawa nibneessinatu fawa» Es kaamaas dey inno makefeni amantoni kaamaaswa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Yesus Daam sinbaason noononeesik zaala makefaatanenawa Ha'oos barin kitun kabginamato nibneessi amanefaatanena farutawa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Asu nibbaassi amanere ooko sinana; noonobaasik dey zaala makere faruna.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Korto matsafaassi: «Barik amanefe bar zuuttere aafa iichchonawuza» yistenaasimatowa.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ese isa Daamiis zuuttambaase asi Daam sinna boor'a Ayhudni meeni ganeyaassinawa Aazabni meeni ganeyasina oor oorba aafawa. Bar; barki shiiphsefe baasso zuuttambesiise asik otumbaason daysire imana.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Daamiisa sunanon teegefe bar zuuttere farunawa» yistewa.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sinuntano barin amanonoy aakkak teegok chimone? Basa chowaason odonoy aakkak amanosone? Assinynya foontonon dey aakkak odok chimone?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Assinynyani meya wostere hamonoy aakkak kaambaason assuk chimone? Esiis dey: «Misirachchuni oduuson maksefe baasso yoos aakka girsifaso!» yistera tichchenaasimatowa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Sinuntano Isayyas: «Daamiiso! Makeni oduuson oonso amaneri?» yire makenaasimato misirachchuni oduuson ephpheteese baasso zuuttambesiisetawa.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ese amanto bestefanaas Misirachchuni oduuson odokwa. Es oduus dey Kiristoosni chowaasik maktefa kaamaaswa.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Shakaan mamsungwa; eekin kaambaason aane odosoto unoso? Korto matsafaassi:yistera tichchenaasimato futoosik odesetewa.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Shakaan mamsungwa; dey Israelni meya kaambaason aane arsoto unoso? Ekka ustonoynamato Muse zeemme:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 yit digonoy makewa.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Sinuntano Israelni meeni chowaasik: «Ajajamonoy daraasnawa nuurife daraasna taaki yoonak wonaason zuutira kushunaason shongen» yifa.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.