Mateus 22

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hepsa dey Yesus besok ekka yit make:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Samaki taatoos naabaasik sargini koota koote taatone faarwa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Taatoos teegte asuni meya kootaaski yoosonek wostinynyabaasin baassoki wosi. Sinuntano baasso kootaaski yoosonek aane sholsoto.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 «Hepsa dey taatoos oom wostinynyani meyanon wosire teegte asuni meyaki hamfaat: ‹Ese sargini kootaason hoossin; omorusewa faru moonaase shuktera zuuttambaase hoore. Han sargisi kootaki yootiwa› yira makoti» yi.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Sinuntano baasso hantaki wuzane unoy beyere isaas bulobaasi; oomiis nagadbaasi hami.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Oomiis dey wostinynyani meyanon ephphe salphsire ichche worsesete.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Estan taatoos gi'tere meya taar'osakitonin wosire es wori baassotin worsonek zagi. Katamabesiison dey geyak kiichchonak zagi.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Estan wostinynyabaasakitonik ekka yi: «Sargini kootaas hoore; sinuntano teegte baasso kootaasik sholsunor sinete.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ese ek ari ugnaasta kesfaat danti asusin zuutira han sargini kootaaski teegotiwa» yi.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Wostinynyani meya dey ari ugnaasta kesere danete baassotin mangusin; ma'aasin zuutire teegsere sargini keyaason tuunisete.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «Sinuntano taatoos teegte irbaasakitonin biyak keer girifena kabaasik sargini maya maynoy isa asunin estak bi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 «Estan ekka yi: ‹Zomotaaso; sargini maya maynoy aakkak hansi girisso?› yin asus dey shaakki.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 «Taatoos dey wostinynyabaasakitonin: ‹Kushubaasewa wochobaase asin taar'a gerakalo fa talmaassi kisira ha'utiwa. Estak waasnewa ay'ni koyne sinanawa› » yi.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tusire dey Yesus: «Teegte asuni meya showo; kortertes dey garowa.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Estan Ferisawini meya hamere Yesusnin wolumbaaski kamo aakkak chowusi gedonemato merkesete.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Baasso nawoni meyanon Herodisni keen sina asuni meyaneen Yesusniki wossere: «Assinynyano! Ne futonir sintamatonawa Ha'oosi ugnanon futok assifatamatona arifeniwa. Asuni digak zagifata wuza aafa. Asunin dey aane korife.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ese innok makebbo; neek awu sinna bestefaso? Keesarnik girboni girbo sholsungwa wedey sholsutanso?» yisete.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesus baasso manguuson arifaat: «Sinnoy sinne bestesefe nitto, awuniron taan fattanefetiso?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Girbo kaastefa birriison taak besibbetiso!» yi. Baasso dey isa diinari teshshere besisete.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Bar dey: «Han barista fa gitoosewa baristaki fa tichaase oonirinso?» yi.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Baasso wolgire: «Keesarnirwa» yisete. Bar dey: «Ese Keesarniison keesarnik Ha'oosiron dey Ha'oosik imtiwa» yi.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Baasso dey es baron odeseteyse wolumbaasik diinqesefaat barin beyere hamete.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Es wono: «Kitun kabu aafa» yisefe Sedukawini meya Yesusniki yeesere ekka yit mamussete:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «Assinynyano! Muse: ‹Isa asu nawuba koonunoy kitifaanane aybaas es asuson ephphe es kiti aybaasik zalba fu'owowa› yiwa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Naafun ayna ayna innoki feeseter. Baassossin arkiis asu ephaat nawa koonunoy kiti. Es bari boor'a ate aybaas es asuson ephi.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Esiisimato dey hepsaas keezsaas hamma naafunsa kar'ananneen es asuson ephaat kitisete.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Zuuttambesiise kitisetenneen orfo asus dey kiti.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ese naafunobesiise asuson ephetewa, kitun kabuni wono naafuniisasin aafferikinso asu sinanari?»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesus wolgire: «Korto matsafaasikitononnawa Ha'oosi hugnanonna aane arifeti sinna boor'a daagefetiwa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kitun kabsefe kabaasik asuni meya samak faase Ha'oosi wosiyane feertu sinonetano asu aafa ephosone wuza dey aafa girusone wuza.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Sinuntano kitun kabuni chowaasik Ha'oos nittok makena baron aane feretuwetinoso?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ekkatu yiwa: ‹Ta Abrahamni Ha'o, Isaaqni Ha'o, Yaqobni Ha'owa› Es bari boor'a bar hayewni meeni Ha'otano kituni meeni Ha'otawa.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Daraas dey es baron odesere assubaasik diinqesete.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesus Sedukawini meyanon maksone wuza turuksire shaakkusonek zaginamato Ferisawini meya odeseteyse isarik zuuttesete.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Baassossin isa Museni tumaasi aru Yesusnin fattanok sholefaat ekka yit mamsi:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Assinynyano! Tumaassin aaffa ajajisinso arkiri?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesus barik wolgire: «Daama Ha'oneeson tuuma nibneesik, tuuma kaaneesik, tuuma safaraneesik keeshtowa.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Zuuttambaase asiistan denalonewa tesuni ajajiise esiiswa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Esiisne fa hepsaniis dey: ‹Asunin ne neen keeshtefataasimato keeshtowa› yifa barwa.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tumaasi assunewa raajjuni meeni assuse es hep ajajiistatu kapta zagiwa.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ferisawini meya zuuttesere feeseten Yesus ekka yit mamsi:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Kiristoosni chowaas nittok awu sinna bestefaso? Bar ooni naaso?» Baasso dey wolgire: «Dawitni naawa» yisete.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesus ekka yi: «Eekin Dawit Ha'oni Ayyanak tuumme aakkak ‹Daamta› yire teegeso?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 «Dawit teetbaasik: ‹Daamta› yire teegenanneen eekin Kiristoos aakkak nawuba sinnirinso?» yi.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Baassossin isa kaamanu wolguk chimar oonu aafe. Es wononeen barin mamsuk chimar oonu aafe.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.