Mateus 22

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hepsa dey Yesus besok ekka yit make:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Samaki taatoos naabaasik sargini koota koote taatone faarwa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Taatoos teegte asuni meya kootaaski yoosonek wostinynyabaasin baassoki wosi. Sinuntano baasso kootaaski yoosonek aane sholsoto.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 «Hepsa dey taatoos oom wostinynyani meyanon wosire teegte asuni meyaki hamfaat: ‹Ese sargini kootaason hoossin; omorusewa faru moonaase shuktera zuuttambaase hoore. Han sargisi kootaki yootiwa› yira makoti» yi.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Sinuntano baasso hantaki wuzane unoy beyere isaas bulobaasi; oomiis nagadbaasi hami.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Oomiis dey wostinynyani meyanon ephphe salphsire ichche worsesete.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Estan taatoos gi'tere meya taar'osakitonin wosire es wori baassotin worsonek zagi. Katamabesiison dey geyak kiichchonak zagi.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Estan wostinynyabaasakitonik ekka yi: «Sargini kootaas hoore; sinuntano teegte baasso kootaasik sholsunor sinete.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ese ek ari ugnaasta kesfaat danti asusin zuutira han sargini kootaaski teegotiwa» yi.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Wostinynyani meya dey ari ugnaasta kesere danete baassotin mangusin; ma'aasin zuutire teegsere sargini keyaason tuunisete.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «Sinuntano taatoos teegte irbaasakitonin biyak keer girifena kabaasik sargini maya maynoy isa asunin estak bi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 «Estan ekka yi: ‹Zomotaaso; sargini maya maynoy aakkak hansi girisso?› yin asus dey shaakki.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «Taatoos dey wostinynyabaasakitonin: ‹Kushubaasewa wochobaase asin taar'a gerakalo fa talmaassi kisira ha'utiwa. Estak waasnewa ay'ni koyne sinanawa› » yi.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Tusire dey Yesus: «Teegte asuni meya showo; kortertes dey garowa.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Estan Ferisawini meya hamere Yesusnin wolumbaaski kamo aakkak chowusi gedonemato merkesete.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Baasso nawoni meyanon Herodisni keen sina asuni meyaneen Yesusniki wossere: «Assinynyano! Ne futonir sintamatonawa Ha'oosi ugnanon futok assifatamatona arifeniwa. Asuni digak zagifata wuza aafa. Asunin dey aane korife.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ese innok makebbo; neek awu sinna bestefaso? Keesarnik girboni girbo sholsungwa wedey sholsutanso?» yisete.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesus baasso manguuson arifaat: «Sinnoy sinne bestesefe nitto, awuniron taan fattanefetiso?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Girbo kaastefa birriison taak besibbetiso!» yi. Baasso dey isa diinari teshshere besisete.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bar dey: «Han barista fa gitoosewa baristaki fa tichaase oonirinso?» yi.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Baasso wolgire: «Keesarnirwa» yisete. Bar dey: «Ese Keesarniison keesarnik Ha'oosiron dey Ha'oosik imtiwa» yi.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Baasso dey es baron odeseteyse wolumbaasik diinqesefaat barin beyere hamete.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Es wono: «Kitun kabu aafa» yisefe Sedukawini meya Yesusniki yeesere ekka yit mamussete:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Assinynyano! Muse: ‹Isa asu nawuba koonunoy kitifaanane aybaas es asuson ephphe es kiti aybaasik zalba fu'owowa› yiwa.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Naafun ayna ayna innoki feeseter. Baassossin arkiis asu ephaat nawa koonunoy kiti. Es bari boor'a ate aybaas es asuson ephi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Esiisimato dey hepsaas keezsaas hamma naafunsa kar'ananneen es asuson ephaat kitisete.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Zuuttambesiise kitisetenneen orfo asus dey kiti.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ese naafunobesiise asuson ephetewa, kitun kabuni wono naafuniisasin aafferikinso asu sinanari?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesus wolgire: «Korto matsafaasikitononnawa Ha'oosi hugnanonna aane arifeti sinna boor'a daagefetiwa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kitun kabsefe kabaasik asuni meya samak faase Ha'oosi wosiyane feertu sinonetano asu aafa ephosone wuza dey aafa girusone wuza.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Sinuntano kitun kabuni chowaasik Ha'oos nittok makena baron aane feretuwetinoso?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ekkatu yiwa: ‹Ta Abrahamni Ha'o, Isaaqni Ha'o, Yaqobni Ha'owa› Es bari boor'a bar hayewni meeni Ha'otano kituni meeni Ha'otawa.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Daraas dey es baron odesere assubaasik diinqesete.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesus Sedukawini meyanon maksone wuza turuksire shaakkusonek zaginamato Ferisawini meya odeseteyse isarik zuuttesete.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Baassossin isa Museni tumaasi aru Yesusnin fattanok sholefaat ekka yit mamsi:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Assinynyano! Tumaassin aaffa ajajisinso arkiri?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus barik wolgire: «Daama Ha'oneeson tuuma nibneesik, tuuma kaaneesik, tuuma safaraneesik keeshtowa.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Zuuttambaase asiistan denalonewa tesuni ajajiise esiiswa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Esiisne fa hepsaniis dey: ‹Asunin ne neen keeshtefataasimato keeshtowa› yifa barwa.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Tumaasi assunewa raajjuni meeni assuse es hep ajajiistatu kapta zagiwa.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ferisawini meya zuuttesere feeseten Yesus ekka yit mamsi:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Kiristoosni chowaas nittok awu sinna bestefaso? Bar ooni naaso?» Baasso dey wolgire: «Dawitni naawa» yisete.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesus ekka yi: «Eekin Dawit Ha'oni Ayyanak tuumme aakkak ‹Daamta› yire teegeso?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 «Dawit teetbaasik: ‹Daamta› yire teegenanneen eekin Kiristoos aakkak nawuba sinnirinso?» yi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Baassossin isa kaamanu wolguk chimar oonu aafe. Es wononeen barin mamsuk chimar oonu aafe.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.