Marcos 14

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayhudni faasikasewa kixxa maastefana heeboose zagtonak hep wona fui'tera faar. Maagni gaanynyanawa Museni tumaasi assinynyaasna Yesusni ephphe worsone manguni ugna sholset feeseter.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Sinuntano baasso: «Daraas faasso kabguba, han heeboossi aafa zaguniwuza» yisete.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesus Bitaniya yiste ke'e zeemo awataatoni mettan sina Simonni keer diifer. Esta muuni muuk diifen isa mashkasu waagba akama chima shunto naardosini toshakin wosuste shitto albastiros yistefa shu'ak wosuste bilqadisi tuumanon ephpha ya. Bilqadisi ukanon mesira shittooson Yesusni teetaasta wuuki.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Es Simonni keer diise asuni meeni ganeyaassin isa isaas zagte barik gi'tesere: «Han shittoos baak wuuktera ke'nor sinnaas awuni boor'anso?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Waagtefaanane isa wogga wosuste wostoni birrineendenalo waagtera tukamnik imtok chimtona kabawa» yisesete. Asuson dey ke'isete.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Sinuntano Yesus: «Beytiwa! Awuniron baron rakkisidifetirinso? Bar taak ma'a wuza zagiwa.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Tukamni meya wonna wonna nittoneen anetu feesete sinna boor'a sholeti wono argasutik chimatiwa. Sinuntano ta wonna wonna nittoneen ane aafawa foona wuza.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Han asus bar chimnayson taak zagiwa. Ashnaas moogsi girunak hoossuk zeemma shittok woshshi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ta futo nittok makefawungwa; Han misirachchuni kaamaas daasi biratota zuuttambaase asiista maktefana dima aaffaristanu han asus zagina bar baron safaronir sinna maktonawa.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Asire heppe nawoosasin isa Askorotki Yuuda Yesusnin aatire imak maagni gaanynye meyaki hami.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Baasso dey es baron odeseteyse girsete. Waaga dey imonek abdi imete. Es bari boor'a Yuuda dey Yesusnin aatire imana ugna sholet feer.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ayhudni faasikani fantu shuktera kixxa maastefana heeboosi tesuni wonaasta nawoni meya Yesusniki yeesere: «Faasika maastefa meeta'uson muutak ay hamma hoossunik sholefasso?» yit mamussete.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yesus dey nawoosasin heppiisin wosire: «Ek katama hamti. Estak dey akani gima wor'o asunin uphoti. Basa orfoose hamti.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Bar hamme girina keyaassi girifaat keyaasi abanin: ‹Assinynyaas, nawotaasneen ane faasikani muuson muuna irbani keya ayfaso?› yifewa uti.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Bar segenetiistahoorera yiitera di taga keya nittok besuna. Esta hoossuti» yi.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Es nawoosakito katamaassi hamere makenaasimato danere faasikani muuson hoossisete.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Waalfana kabaasik Yesus asire heppe nawobaasneen ane ye.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Diisefa meesefeen: «Nittok futo makefawungwa; nittoossin isaas han taneen meefe bar taan aatire imnir» yi.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Baasso dey suumesere isa isarbesiis: «Ta sinungataaso?» yiset Yesusnin mamussesete.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus wolgire: «Asire heppesasin isaas han taneen ane koranaassi dukire meefe barwa.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Asuni Naa barik tichchenaasimato kitunak faar. Sinuntano Asuni Naanin aatire imni es asus haybubawowa. Es asus koonto shaki sinfaanane ma'arwa» yi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Meesefeen Yesus tushaason ephphe Ha'o galattefaat batte: «Ese, haniis ashnaaswa» yire nawoosakitonik imi.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tofoosonn dey ephphe Ha'o galattefaat imi. Zuuttere es toofoossin ushete.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ekka dey yi: «Han bar showoni meyak wuuktoni teyyani harinnaaswa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 «Futo nittok makefawungwa; Ha'oosi taatoni ha'susi gaddo wayinini ushaason ushana kabaneen han barissin hepsi aafa ushanawuza.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Esseen orfo galatni gaama gaamere ek Dabrazayitini kumaasta kesete.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nawobaasakitonik: « ‹Keemeriisin ichcha woruna; fantuusikito dey siktona› yistera tichchena boor'a zuuttera ha'aat eelatiwa.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sinuntano ta kitun kabinanneen orfo ek Galiila zeemma hamana» yi.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Phexiros dey: «Zuuttambesiise ha'aat eelefeknu ta aafa ekka zaguna wuza» yi.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus dey: «Futo neek makefawungwa; hawung han waalaasik ako heppa wolle oorunoyfeen ne keeza wolla mormotawa» yi.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Phexiros kaambaason chinire: «Neneen ane kitunannu sinfaanane aafa mormona wuza» yi. Zuuttere dey basaasimato maksete.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Esseen orfo: «Getesemani» yiste dimta hamete. Yesus nawoni meyanon: «Ta ekesta shiiphona; nitto hanta diifotiwa» yi.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Estan Phexirosnin, Yaqobnin, Yohannisnin barneen ane zoonsire hami. Akamanon suumet nayo ephi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nawobaasakitonik dey: «Kaanaas kitunanneen kar'a akamanon suumewa. Hanta faafaat guzira oodtiwa» yi.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Garonon ek sina eksere daasta gandere chimtonir sinfaanane shanani wonaas basaastan aatanamato shiiphe.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ekka dey yi: «Aabba abataaso! Zuuttera neek chimterwa. Han ephphatoonak fa shanaason tayistan woksu. Sinuntano ta sholena bar sinnoynamato ne sholeta bar sinunwa» yi.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Wolle yeere kunefeen bi. Phexirosnin dey: «Simonno; kuntaroso? Isa sa'atine guzire oodak aane chimenoso?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Fatanaassi girunoytimato guzira shiiphotiwa. Ayyana hooreratu fa sinuntano ashaas hopiyawa» yi.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Estan wolle dey ukkoti shiiphena shiiphooson shiiphe.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wolle dey yeen aaffesiis afay'nik fayna boor'a kunefeen bi. Barik maksefe baronnu aane arsoto.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Keezsa dey yeere: «Hashneen kunfetiyoso? Hashneen beysa ephdifetiyoso? Ese haye hooronawa, sa'atiis kar'i; Asuni Naa boor'ni meeni kushusi aattere imtonir.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kabini hamni; Hash taan aatire imni bar tai'se» yi.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Geregere es baron makefena kabaasik asire heppesasin isaas Yuuda sinfe bar ye. Barneen ane sikonewa mukne epho maagni gaanynyanikin, Museni tumaasi assinynyanikin, kur'uni meyakin wostere yeese showo asuni meya feeseter.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aatire imni Yuuda zeemme: «Ta daamona barintu nitto makira ephpha hamtiwa» yire besok makere feer.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Geregere yeere Yesusniki tai'sere: «Assinynyano!» yit daame.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Es ane yeese baasso dey Yesusnin ephete.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Esta yere baassossin isaas siifo zanbaassin kisire maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyani odonon kace.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesus dey: «Bo'inynyanin ephnirimato sikonewa mukne ephpha taan ephatik yaatiyoso?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Betemeqdesiissi wonna wonna nittoneen ane faafaat assifana kabaasik aane taan epheti. Sinuntano tichche bar ko'unak han bar siniwa» yi.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Nawoni meya dey zuuttambesiise barin beyfaat eelesete.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Atubaasta wor'a maama mayo isa na'o asu basa orfoose hamet feer.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Asuni meya barin ephefe kabaasik maamaason ha'aat atatubaase eeli.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yesusnin maagni gaanynye meeni gaanynyaaski ephere hamete. Museni tumaasi assinynya, kur'uni meenawa maagni gaanynye meena zuuttere kuphisete.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Phexiros maagni gaanynye meeni gaanynyaasa ojni keerkalo kar'ananneen woksok orfobaase hami. Estak dey wostinynyani meyaneen diifaat geya besit feer.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Maagni meeni gaanynyaasnawa shoongoose zuuttesere Yesusnin woruk zaalnin sholsere aane danoto.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Showobesiis esha zaala makset feeseter. Sinuntano maksefe zaalaas isarba foonto sini.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Isa isa asuni meya kabsere: « ‹Ta han kushuk keete Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono ooma kushuk keetonoron keer'ana› yifeen odeniwa» yit esha zaala maksete.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Sinuntano hashnu zaalni meeni kaamaas aane isar sina.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Maagni gaanynye meeni gaanynyaas baasso ganeyaassin kabire Yesusnin: «Han baasso neyista maksefe zaalaas aambanso? Isaronnu wolgu beytaroso?» yi.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Sinuntano bar shaakki. Isaronnu aane wolguwe. Hepsinu Maagni gaanynye meeni gaanynyaas: «Suusto Ha'oosi naa Kiristoos nenoso?» yit mamsi.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesus wolgire: «Tawa; Asuni Naa Ha'oosi o'itta diifeennawa samaki shaaruusta yeefeenna biyatiwa» yi.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Maagni gaanynye meeni gaanynyaas maybaason karasaat: «Hanneen ekalo ooma zaala awuniron sholsunirinso?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ha'ooson me'baason odetiwa. Nittok awu sinna bestefaso?» yi. Baasso zuuttesere: «Kitu barik sholsuwa» yit mangsu kar'esete.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Isa isaas basaasta tujo ephete. Aaffaason maamak ukaat ki'et: «Raaji innok makowa» yisete. Wostinynyani meya dey bochet ephphe hamete.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Phexiros haat ojni keerkalo feen isa Maagni gaanynye meeni gaanynyaasa keeri wostinynya ya.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Phexiros geya besifeen gasasira biyaat: «Ne dey Naaziretki Yesusneen ane faatarwa» yi.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Sinuntano bar wolgire: «Ne makefata baron ta aane arutwe. Aane gasasut» yit morme. Gerakalo finynya kesfena kabaasik ako oori.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Keerki wostinynyaas hepsa dey biira esta yere baassok: «Haniis baasso keengwa» yit make.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bar dey hepsa: «Morme» Garonon feere esta yere asuni meya Phexirosnin: «Futok ne Galiilaki asu sinta boor'a baasso keengwa» yisete.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Sinuntano bar: «Han maksefeti asusin aane arifatwa!» yit barin bar wolgire erwit teyi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Geregere dey ako hepsa oori. Phexirosnin Yesus: «Ako hepsa wolle oorunoyfeen ne keeza wolla mormotawa» yina kaamaas nibbaasta kejfaan seektere waasi.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.