Marcos 14
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA
1 Ayhudni faasikasewa kixxa maastefana heeboose zagtonak hep wona fui'tera faar. Maagni gaanynyanawa Museni tumaasi assinynyaasna Yesusni ephphe worsone manguni ugna sholset feeseter.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Sinuntano baasso: «Daraas faasso kabguba, han heeboossi aafa zaguniwuza» yisete.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesus Bitaniya yiste ke'e zeemo awataatoni mettan sina Simonni keer diifer. Esta muuni muuk diifen isa mashkasu waagba akama chima shunto naardosini toshakin wosuste shitto albastiros yistefa shu'ak wosuste bilqadisi tuumanon ephpha ya. Bilqadisi ukanon mesira shittooson Yesusni teetaasta wuuki.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Es Simonni keer diise asuni meeni ganeyaassin isa isaas zagte barik gi'tesere: «Han shittoos baak wuuktera ke'nor sinnaas awuni boor'anso?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Waagtefaanane isa wogga wosuste wostoni birrineendenalo waagtera tukamnik imtok chimtona kabawa» yisesete. Asuson dey ke'isete.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Sinuntano Yesus: «Beytiwa! Awuniron baron rakkisidifetirinso? Bar taak ma'a wuza zagiwa.
6 Mas Jesus disse:
7 Tukamni meya wonna wonna nittoneen anetu feesete sinna boor'a sholeti wono argasutik chimatiwa. Sinuntano ta wonna wonna nittoneen ane aafawa foona wuza.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Han asus bar chimnayson taak zagiwa. Ashnaas moogsi girunak hoossuk zeemma shittok woshshi.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ta futo nittok makefawungwa; Han misirachchuni kaamaas daasi biratota zuuttambaase asiista maktefana dima aaffaristanu han asus zagina bar baron safaronir sinna maktonawa.»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Asire heppe nawoosasin isa Askorotki Yuuda Yesusnin aatire imak maagni gaanynye meyaki hami.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Baasso dey es baron odeseteyse girsete. Waaga dey imonek abdi imete. Es bari boor'a Yuuda dey Yesusnin aatire imana ugna sholet feer.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ayhudni faasikani fantu shuktera kixxa maastefana heeboosi tesuni wonaasta nawoni meya Yesusniki yeesere: «Faasika maastefa meeta'uson muutak ay hamma hoossunik sholefasso?» yit mamussete.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yesus dey nawoosasin heppiisin wosire: «Ek katama hamti. Estak dey akani gima wor'o asunin uphoti. Basa orfoose hamti.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Bar hamme girina keyaassi girifaat keyaasi abanin: ‹Assinynyaas, nawotaasneen ane faasikani muuson muuna irbani keya ayfaso?› yifewa uti.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Bar segenetiistahoorera yiitera di taga keya nittok besuna. Esta hoossuti» yi.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Es nawoosakito katamaassi hamere makenaasimato danere faasikani muuson hoossisete.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Waalfana kabaasik Yesus asire heppe nawobaasneen ane ye.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Diisefa meesefeen: «Nittok futo makefawungwa; nittoossin isaas han taneen meefe bar taan aatire imnir» yi.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Baasso dey suumesere isa isarbesiis: «Ta sinungataaso?» yiset Yesusnin mamussesete.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesus wolgire: «Asire heppesasin isaas han taneen ane koranaassi dukire meefe barwa.
20 Jesus respondeu:
21 Asuni Naa barik tichchenaasimato kitunak faar. Sinuntano Asuni Naanin aatire imni es asus haybubawowa. Es asus koonto shaki sinfaanane ma'arwa» yi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Meesefeen Yesus tushaason ephphe Ha'o galattefaat batte: «Ese, haniis ashnaaswa» yire nawoosakitonik imi.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tofoosonn dey ephphe Ha'o galattefaat imi. Zuuttere es toofoossin ushete.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ekka dey yi: «Han bar showoni meyak wuuktoni teyyani harinnaaswa.
24 Então lhes disse:
25 «Futo nittok makefawungwa; Ha'oosi taatoni ha'susi gaddo wayinini ushaason ushana kabaneen han barissin hepsi aafa ushanawuza.»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Esseen orfo galatni gaama gaamere ek Dabrazayitini kumaasta kesete.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nawobaasakitonik: « ‹Keemeriisin ichcha woruna; fantuusikito dey siktona› yistera tichchena boor'a zuuttera ha'aat eelatiwa.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sinuntano ta kitun kabinanneen orfo ek Galiila zeemma hamana» yi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Phexiros dey: «Zuuttambesiise ha'aat eelefeknu ta aafa ekka zaguna wuza» yi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesus dey: «Futo neek makefawungwa; hawung han waalaasik ako heppa wolle oorunoyfeen ne keeza wolla mormotawa» yi.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Phexiros kaambaason chinire: «Neneen ane kitunannu sinfaanane aafa mormona wuza» yi. Zuuttere dey basaasimato maksete.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Esseen orfo: «Getesemani» yiste dimta hamete. Yesus nawoni meyanon: «Ta ekesta shiiphona; nitto hanta diifotiwa» yi.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Estan Phexirosnin, Yaqobnin, Yohannisnin barneen ane zoonsire hami. Akamanon suumet nayo ephi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nawobaasakitonik dey: «Kaanaas kitunanneen kar'a akamanon suumewa. Hanta faafaat guzira oodtiwa» yi.
34 E lhes disse:
35 Garonon ek sina eksere daasta gandere chimtonir sinfaanane shanani wonaas basaastan aatanamato shiiphe.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ekka dey yi: «Aabba abataaso! Zuuttera neek chimterwa. Han ephphatoonak fa shanaason tayistan woksu. Sinuntano ta sholena bar sinnoynamato ne sholeta bar sinunwa» yi.
36 E dizia:
37 Wolle yeere kunefeen bi. Phexirosnin dey: «Simonno; kuntaroso? Isa sa'atine guzire oodak aane chimenoso?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Fatanaassi girunoytimato guzira shiiphotiwa. Ayyana hooreratu fa sinuntano ashaas hopiyawa» yi.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Estan wolle dey ukkoti shiiphena shiiphooson shiiphe.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wolle dey yeen aaffesiis afay'nik fayna boor'a kunefeen bi. Barik maksefe baronnu aane arsoto.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Keezsa dey yeere: «Hashneen kunfetiyoso? Hashneen beysa ephdifetiyoso? Ese haye hooronawa, sa'atiis kar'i; Asuni Naa boor'ni meeni kushusi aattere imtonir.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Kabini hamni; Hash taan aatire imni bar tai'se» yi.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Geregere es baron makefena kabaasik asire heppesasin isaas Yuuda sinfe bar ye. Barneen ane sikonewa mukne epho maagni gaanynyanikin, Museni tumaasi assinynyanikin, kur'uni meyakin wostere yeese showo asuni meya feeseter.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aatire imni Yuuda zeemme: «Ta daamona barintu nitto makira ephpha hamtiwa» yire besok makere feer.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Geregere yeere Yesusniki tai'sere: «Assinynyano!» yit daame.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Es ane yeese baasso dey Yesusnin ephete.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Esta yere baassossin isaas siifo zanbaassin kisire maagni gaanynye meeni gaanynyaasa wostinynyani odonon kace.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesus dey: «Bo'inynyanin ephnirimato sikonewa mukne ephpha taan ephatik yaatiyoso?
48 Jesus lhes disse:
49 Betemeqdesiissi wonna wonna nittoneen ane faafaat assifana kabaasik aane taan epheti. Sinuntano tichche bar ko'unak han bar siniwa» yi.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Nawoni meya dey zuuttambesiise barin beyfaat eelesete.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Atubaasta wor'a maama mayo isa na'o asu basa orfoose hamet feer.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Asuni meya barin ephefe kabaasik maamaason ha'aat atatubaase eeli.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesusnin maagni gaanynye meeni gaanynyaaski ephere hamete. Museni tumaasi assinynya, kur'uni meenawa maagni gaanynye meena zuuttere kuphisete.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Phexiros maagni gaanynye meeni gaanynyaasa ojni keerkalo kar'ananneen woksok orfobaase hami. Estak dey wostinynyani meyaneen diifaat geya besit feer.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Maagni meeni gaanynyaasnawa shoongoose zuuttesere Yesusnin woruk zaalnin sholsere aane danoto.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Showobesiis esha zaala makset feeseter. Sinuntano maksefe zaalaas isarba foonto sini.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Isa isa asuni meya kabsere: « ‹Ta han kushuk keete Betemeqdesiison bogaat keezsinari wono ooma kushuk keetonoron keer'ana› yifeen odeniwa» yit esha zaala maksete.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Sinuntano hashnu zaalni meeni kaamaas aane isar sina.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Maagni gaanynye meeni gaanynyaas baasso ganeyaassin kabire Yesusnin: «Han baasso neyista maksefe zaalaas aambanso? Isaronnu wolgu beytaroso?» yi.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Sinuntano bar shaakki. Isaronnu aane wolguwe. Hepsinu Maagni gaanynye meeni gaanynyaas: «Suusto Ha'oosi naa Kiristoos nenoso?» yit mamsi.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus wolgire: «Tawa; Asuni Naa Ha'oosi o'itta diifeennawa samaki shaaruusta yeefeenna biyatiwa» yi.
62 Jesus respondeu:
63 Maagni gaanynye meeni gaanynyaas maybaason karasaat: «Hanneen ekalo ooma zaala awuniron sholsunirinso?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ha'ooson me'baason odetiwa. Nittok awu sinna bestefaso?» yi. Baasso zuuttesere: «Kitu barik sholsuwa» yit mangsu kar'esete.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Isa isaas basaasta tujo ephete. Aaffaason maamak ukaat ki'et: «Raaji innok makowa» yisete. Wostinynyani meya dey bochet ephphe hamete.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Phexiros haat ojni keerkalo feen isa Maagni gaanynye meeni gaanynyaasa keeri wostinynya ya.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Phexiros geya besifeen gasasira biyaat: «Ne dey Naaziretki Yesusneen ane faatarwa» yi.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Sinuntano bar wolgire: «Ne makefata baron ta aane arutwe. Aane gasasut» yit morme. Gerakalo finynya kesfena kabaasik ako oori.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Keerki wostinynyaas hepsa dey biira esta yere baassok: «Haniis baasso keengwa» yit make.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Bar dey hepsa: «Morme» Garonon feere esta yere asuni meya Phexirosnin: «Futok ne Galiilaki asu sinta boor'a baasso keengwa» yisete.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Sinuntano bar: «Han maksefeti asusin aane arifatwa!» yit barin bar wolgire erwit teyi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Geregere dey ako hepsa oori. Phexirosnin Yesus: «Ako hepsa wolle oorunoyfeen ne keeza wolla mormotawa» yina kaamaas nibbaasta kejfaan seektere waasi.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.