Marcos 13

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus betemeqdesiissin kesfeen nawoni meyaassin isaas: «Assinynyano! Han shu'asikitonewa han shu'ni keyaasikitone awune fa diinqi sinnamato biwa» yit make.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesus dey wolgire: «Han inya inya shu'ni keyaasikitonon biidifatoso? Han shu'aasikito isa isaasta diira fui'tonir aafawa. Zuuttera bokterwa» yi.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesus betemeqdesiisi sinta fa Dabrazayitini kumaasta diifen Phexiros, Yaqob, Yohannisnawa Andriyasna baasso baasso barki tai'sere:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Han bar aagenso sinanari? Han bar zuuttambaase sinfana kabaasik besobaas aambanso? Innok makowa» yire mamussete.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesus dey ekka yi: «Oonu nittotin eshnoynamato teetnitiison oodtiwa.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Showoni meya: ‹Ta Kiristooswa› yit ta sunaasik yoosone. Showoni meyanon dey eshone.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Neeboni chownewa neeboni odune odefeti kabaasik digotiitawa. Es bar dey sinanak faarwa. Sinuntano koi'baas hashtawa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Daraas daraasata; taatoos taatoosta kabuna. Showo dimta dey daani shorkonewa makne sinana. Es bar dey akama keektoni tesuwa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Nitto dey teetnitiison oodtiwa. Shonggoni kuphamaasta nitto aattera imtoti. Ayhudni shiiphoni keyaassik ichchosoti. Zaala sinatik taakwa iyaat ha'sife baasso sinanawa taate meena asi sinana yeroti.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Es bar sinbaasneen zeemma misirachchuni kaamaas dara zuuttambaase asik maktonak sholsuwa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nittotin ephphe aatire imefe kabaasik: ‹Awutaaso makoni?› uuk zeemma rakkatotiitawa. Sinuntano es kabaasik nittok imtoni baron makoti. Makoniis dey Korto Ayyanatano nittotewa.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ayiis aybaasin, abaas naabaasin kituk aatire imana. Naanggotaas kooni aba intoosta manguk kabsera worsona.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Asu zuuttambaase asi sina ta sunaasi boor'a oomtester sinati. Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Deyzina wuzaas kayma dimaason kiinifa barik sholsunoy dimaasta yerefeen biyaatine [feretife bar yaadatowowa]. Es kabaasik Yuudak feese baasso aamaaski eeloto. [Zinaas korto dimaasta yerefeen biifeti kabaasik feretife bar gasasuwowa]
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Keyaasi tukta fe bar daa kerere isa wuza ephak keer girunaata.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Foshaasta fe bar maybaason ephanak orfo wolunaata.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Es kabaasik naanerisewa nawa tanifa asusikitone yerefawungwa!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Sinuntano es wonaas yeeshussi sinnoynamato shiiphoti.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Es kabaasik Ha'o tesina testoostan kabira hash hawungneen kar'a biistonor wedey hanneennu sinnoy shana sinana.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Daamiis es wonaasikitonon kawunsu shaki sinfaanane asha mayo asu zuuttambaase fui'tona kabatawa. Sinuntano bar korina asuni meeni boor'a wonaasikitonon kawunsi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «Es kabaasik oonu sino: ‹Kiristoos hanta feerwa› wedey ‹Ekesta feerwa› yifaanane amanotita.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Esh Kiristoosni meenawa esh raajjuni meena yoosoner. Es baasso chimtefaanane Ha'o korina baassotinnu daagsuk besonewa biistera artonoy wuzne zagsone.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Esiisiktu ta zuuttambaase asin zeemma nittok maken sinna boor'a teetnitiison oodtiwa.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Es kabaasik es shanaasneen orfo: ‹Awaas talmona; assaas dey aafa chaarona wuza.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Baakuraasikito saman zigtosona; samak fa hugnaasikito dey shorkona›
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Es kabaasik Asuni Naa akama hugnaknawa ulfinakna shaaruussi yeefeen biyone.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Bar dey Ha'oosi wosiyanon wosire daa daassin, daasi diltan kabira daasi koi'ta kar'e fe barik korte asuni meyanon zuutuna.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Besoson belesini i'oostan aruti. Waay'baas tosha kotta toshbaas dey boodefana kabaasik kawo tai'senamato arifetiwa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Esiisimato nitto es bar zuuttambaase sinin biifeti kabaasik Asuni Naani yoo tai'sera finynyaassi kar'namato arutiwa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Futo nittok makefawungwa; es bar zuuttambaase sinnoyfeen han koontoos aafa aatana wuza.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Samaasewa daase aatana. Sinuntano kaamnaasikito aafa aatana wuza.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Sinuntano es wonaasi chowanon wedey es sa'atiisi chowanon Abaasteno samaki Ha'oosi wosiyaas wedey Naas aane arife.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Es wonaas aage sinanamato aane arifeti sinna boor'a guzira oodti
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Esiis dey Keebaason beyfaat ooma daa hama asusne faarwa. Bar dey wostinynyabaasakito wostosonak wosto haa'e imaat keyaason oodfe barin dey: ‹Guzira oodwa› yire ajaje.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Es bari boor'a keyaasi aba aage yoonirto aane arifeti sinna boor'a teetnitiison oodti. Awuzakne waalin wedey daani kixxe wedey ako oorifena kabaasik wedey wonsa wassi sinak chimana.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Diinqone yeere kunfeni dannoynamato guzutiwa.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 «Nittok makenaasimato oomisikneen zuutira ‹guzuti› yira makefawungwa.»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.