Marcos 13
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Yesus betemeqdesiissin kesfeen nawoni meyaassin isaas: «Assinynyano! Han shu'asikitonewa han shu'ni keyaasikitone awune fa diinqi sinnamato biwa» yit make.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesus dey wolgire: «Han inya inya shu'ni keyaasikitonon biidifatoso? Han shu'aasikito isa isaasta diira fui'tonir aafawa. Zuuttera bokterwa» yi.
2 Jesus respondeu:
3 Yesus betemeqdesiisi sinta fa Dabrazayitini kumaasta diifen Phexiros, Yaqob, Yohannisnawa Andriyasna baasso baasso barki tai'sere:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Han bar aagenso sinanari? Han bar zuuttambaase sinfana kabaasik besobaas aambanso? Innok makowa» yire mamussete.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesus dey ekka yi: «Oonu nittotin eshnoynamato teetnitiison oodtiwa.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Showoni meya: ‹Ta Kiristooswa› yit ta sunaasik yoosone. Showoni meyanon dey eshone.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Neeboni chownewa neeboni odune odefeti kabaasik digotiitawa. Es bar dey sinanak faarwa. Sinuntano koi'baas hashtawa.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Daraas daraasata; taatoos taatoosta kabuna. Showo dimta dey daani shorkonewa makne sinana. Es bar dey akama keektoni tesuwa.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Nitto dey teetnitiison oodtiwa. Shonggoni kuphamaasta nitto aattera imtoti. Ayhudni shiiphoni keyaassik ichchosoti. Zaala sinatik taakwa iyaat ha'sife baasso sinanawa taate meena asi sinana yeroti.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Es bar sinbaasneen zeemma misirachchuni kaamaas dara zuuttambaase asik maktonak sholsuwa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nittotin ephphe aatire imefe kabaasik: ‹Awutaaso makoni?› uuk zeemma rakkatotiitawa. Sinuntano es kabaasik nittok imtoni baron makoti. Makoniis dey Korto Ayyanatano nittotewa.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ayiis aybaasin, abaas naabaasin kituk aatire imana. Naanggotaas kooni aba intoosta manguk kabsera worsona.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Asu zuuttambaase asi sina ta sunaasi boor'a oomtester sinati. Sinuntano koi'ba kar'ananneen chimme yere bar faruna.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «Deyzina wuzaas kayma dimaason kiinifa barik sholsunoy dimaasta yerefeen biyaatine [feretife bar yaadatowowa]. Es kabaasik Yuudak feese baasso aamaaski eeloto. [Zinaas korto dimaasta yerefeen biifeti kabaasik feretife bar gasasuwowa]
14 E Jesus continuou:
15 Keyaasi tukta fe bar daa kerere isa wuza ephak keer girunaata.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Foshaasta fe bar maybaason ephanak orfo wolunaata.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Es kabaasik naanerisewa nawa tanifa asusikitone yerefawungwa!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Sinuntano es wonaas yeeshussi sinnoynamato shiiphoti.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Es kabaasik Ha'o tesina testoostan kabira hash hawungneen kar'a biistonor wedey hanneennu sinnoy shana sinana.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Daamiis es wonaasikitonon kawunsu shaki sinfaanane asha mayo asu zuuttambaase fui'tona kabatawa. Sinuntano bar korina asuni meeni boor'a wonaasikitonon kawunsi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 «Es kabaasik oonu sino: ‹Kiristoos hanta feerwa› wedey ‹Ekesta feerwa› yifaanane amanotita.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Esh Kiristoosni meenawa esh raajjuni meena yoosoner. Es baasso chimtefaanane Ha'o korina baassotinnu daagsuk besonewa biistera artonoy wuzne zagsone.
22 Porque aparecerão falsos
23 Esiisiktu ta zuuttambaase asin zeemma nittok maken sinna boor'a teetnitiison oodtiwa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 «Es kabaasik es shanaasneen orfo: ‹Awaas talmona; assaas dey aafa chaarona wuza.
24 Jesus disse:
25 Baakuraasikito saman zigtosona; samak fa hugnaasikito dey shorkona›
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Es kabaasik Asuni Naa akama hugnaknawa ulfinakna shaaruussi yeefeen biyone.
26 Então o
27 Bar dey Ha'oosi wosiyanon wosire daa daassin, daasi diltan kabira daasi koi'ta kar'e fe barik korte asuni meyanon zuutuna.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 «Besoson belesini i'oostan aruti. Waay'baas tosha kotta toshbaas dey boodefana kabaasik kawo tai'senamato arifetiwa.
28 Jesus disse ainda:
29 Esiisimato nitto es bar zuuttambaase sinin biifeti kabaasik Asuni Naani yoo tai'sera finynyaassi kar'namato arutiwa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Futo nittok makefawungwa; es bar zuuttambaase sinnoyfeen han koontoos aafa aatana wuza.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Samaasewa daase aatana. Sinuntano kaamnaasikito aafa aatana wuza.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 «Sinuntano es wonaasi chowanon wedey es sa'atiisi chowanon Abaasteno samaki Ha'oosi wosiyaas wedey Naas aane arife.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Es wonaas aage sinanamato aane arifeti sinna boor'a guzira oodti
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Esiis dey Keebaason beyfaat ooma daa hama asusne faarwa. Bar dey wostinynyabaasakito wostosonak wosto haa'e imaat keyaason oodfe barin dey: ‹Guzira oodwa› yire ajaje.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Es bari boor'a keyaasi aba aage yoonirto aane arifeti sinna boor'a teetnitiison oodti. Awuzakne waalin wedey daani kixxe wedey ako oorifena kabaasik wedey wonsa wassi sinak chimana.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Diinqone yeere kunfeni dannoynamato guzutiwa.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 «Nittok makenaasimato oomisikneen zuutira ‹guzuti› yira makefawungwa.»
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.