João 9

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ugunne hamfet aaftishu sinne koonte asunin bi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nawoni meya: «Assinynyano! Han asus aaftishu sinne koontenaas oo wostena boor'aasikinso? Bar wostena boor'asikingwa wedey barin kooni aba intoos wostesete boor'aasikinso?» yire mamussete.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus ekka yire wolgi: «Han asus aaftishu sinne koontenaas bar wedey barin kooni aba intoos wostesete boor'aasiktawa. Ha'oosi wosto barki kamo ammanon bestonakwa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wonaas chaarefbaase feen taan wosi basa wostonon wostonik sholsifawa. Oonu wostok chimnoyna talma yoonirwa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Han daasta faana kabaasik ta han daasi chaarefawa.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Es baron makefaat daasta tujere ho'a tushire haar'aasik aaftishuusa aafanon woshshaat:
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 «Ek hamfaat Silom yistefa kuphira kuni akaassi masowa» yi. Silom uusi kota: «Wostere hamar» uu. Es bari boor'a hamme dey masere biyet wolle ye.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sinati kabaasik shiiphefeen biye asuni meenawa wolkobaasakitona: «Han asus zeemo sinak diifaat shiiphefeen biini bartenoso?» yisete.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Isa isaas: «Barwa» yisete. Oomiis dey: «Indaanewa; gitobaastu barne feerwa» yisete. Asus: «Es aaftishuus tawa» yi.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Asuni meya dey: «Eekin aafnees aakkak biyak chimiso?» yisete.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Bar wolgire: «Yesus yistefe asus ho'a tushire haar'aasik aafnaason woshshaat: ‹Silom yistefa kuphira kuni akaassi hamma masowa› yin; hamma masera biingwa» yi.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 «Es asus ayinso feenari?» yisete. Bar dey: «Ay feenamato aane arutwa» yi.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Estan asuni meya sinak aaftishu sinne fe asusin ephere Ferisawini meyaki taamete.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yesus es asusa aafanon ho'a tushire haar'aasik woshshire fatinaas beysani wona.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ferisawini meya: «Aakkak biyak chimisso?» yire hepsa asusin mamussete. Bar dey: «Aafnaason ho'a tushire haar'aasik woshshintu masera biyak chimingwa» yi.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ferisawini meyaassin isa isaas: «Han asus beysani wonaason aane oodfe sinna boor'a Ha'ooskin yeertewa» yisete. Oomiis dey: «Boor'ba feena asu effatena biistera artonoy wuza aakkak zaguk chimnirinso?» yisete. Baasso ganeyaassi dey oor oor kesa sini.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Es bari boor'a Ferisawini meya sinak aaftishu sinne fe asusin: «Aafnees biyanak zagi asusa chowanon ne awu yifasso?» yit dey mamussete. Bar wolgire: «Raajjuwa» yi.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ayhudni ha'sinynyani meya es asus aaftishu sinnamatonawa orfo dey biinamatona basa abaasnawa intoose asin teegsere mamussonenneen aane amanosoto.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Abaasnawa intoose: «Aaftishu sinnetu koonte yisefeti nitto naas haniiso? Eekin hash aakkak biyak chimi?» yisere mamussete.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Abaasnawa intoose wolugsere: «Haniis inno naa; aaftishu sinne koontobaason arifeniwa.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Sinuntano hash aakkak biinamatonawa aaffaason oo fatinamatona aane arifeni. Bar teetba chim asuwa; barin mamsuti. Basa chowaason bar makona» yisete.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 «Kiristooswa» yire make asu feefaanane Ayhudni ha'sinynyani meya Ayhudni zuuttoni keyaassin kalle kissonek zeemme merkesere feeseter sinna boor'a baassotin digsefaattu ekka maksete.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Es bari boor'a abaasnawa intoose: «Bar teetba chim asuwa; barin mamsuti» yisete.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Estan sinak aaftishu sinne fe asusin hepsak teegesere: «Ne futooson makera Ha'ooson ulfinsuwa. Han asus boor' sinbaason inno arifeniwa» yisete.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sinak aaftishu sinne fe asus wolgire: «Boor'ba faarto aafato aane arifatwa. Ta arifanaas sinak aaftishu sinnaasewa hash dey biyak chimnaase koi'bawa» yi.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Baasso dey: «Aambanso neek zaginari? Aakkakinso aafneeson fatinari?» yisete.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Bar wolgire: «Zeemma nittok makengwa; odok aane sholoweti. Hepsa awuniron odotik sholetiso? Nitto dey basa nawo sinatik sholsedifetiroso?» yi.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Barin me'et: «Netu basa nawoteno inno Museni nawowa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ha'oos Museneen wollenamato inno arifeniwa. Sinuntano han asus ayin sinnamato aane arifeni» yisete.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Asus wolgire ekka yi: «Han asus ayin sinnamato aru shakuntiis diinqi chowawa; sinuntano aafnaason fatiwa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ha'ooson digefe barinnawa safarabaason dey zagife barinna Ha'oos oderwa. Sinuntano boor'ba faana barin aane odefa sinnamato artowa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Aaftishu sinne koonte asuni aafa oonu fatidifen daa testenaneen kabira aane odtowa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Han asus Ha'ooskin sina shaki sinfaanane isa wuzane zagunak aafa chimanawuza.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Baasso dey: «Boor'ak koonte ne innotin assutaroso?» yisefaat Ayhudni shiiphoni keyaassin gerakalo kalle kissesete.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesus fari asusin Ayhudni shiiphoni keyaassin gerakalo kalle kissesetemato ode. Dey danne: «Asuni Naanik amanefatoso?» yi.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Bar wolgire: «Daamtaaso! Barik amanonak bar oonso?» yi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesus dey: «Sina zeemma biitwa; hash dey neneen ane wollefees ta barwa» yi.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Asus dey: «Daamtaaso! Amanonawa» yit barik sagade.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesus dey: «Ta han daasta yaanaas mangsuni kar'akwa. Aaftishu sina baasso biyonek; biidifeni yisefe baasso dey aaftishu sinobesiison besukwa» yi.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Es kabaasik teshba yerse isa isa Ferisawini meya es baron odesere: «Eekan inno dey aaftishunoso?» yisete.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesus dey wolgire: «Aaftishu sinefaatine nittok boor'a sinana kabatawa; sinuntano ‹Biidifenir› yisefeti boor'a boor'nitiisneentu fui'totiwa» yi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.